原帖由 逸定軒 於 2009-7-17 20:29 發表 似懂非懂。。。 簡直系次方言啦
现时的两广后生,受到香港影视音乐影响很大,母语已经变得很浅白了,所以先至会有「似懂非懂」的错觉。
想起大学时代,一个广宁县(现归肇庆管)同学的父母打电话来找他,我初头完全听不懂,还以为是什么南方少数民族打来的,听了好几次才听得明,原来他们是某某的家长,要找某某同学。
这位同学讲话有浓厚的鼻音,「换」读huun,「球」读zaau,「刷」读「杀」(跟化州话一样),「竹」读「笃」,「豉油」读「白油」,「冲凉」读「细身」(洗身)。
他告诉我,广宁的县城话被广州香港严重同化,乡村话却能保存一些奇特的发音。如「点解」他们讲「boung」,而且个b是带鼻音的,正确拼法应该是「mboung2」。这摆明就是百越民族的词汇。
类似的,还有罗定的「naang guu2 大话」(能古话),等等。其实,两广交界的这些白话方言,大都可以归入勾漏片。 |