楼主无非在玩文字游戏的手法,制作些一语相关之词来向简体字发难。用简体字所造句子假若词不达意,是所造句子的素质问题,或是读句人的简体字识别运用水平问题,(此乃「当局者清,旁观者迷」。)并非简体字之过。知道一字多义,组词造句稍加修饰就可纠正一语两义。有些成语,词组是直接繁体变简体,大陆的读书人会明白的,例如「千钧一发」。
如今皇帝唔急太监急,可笑!有人自命传统卫士,却无法用中文表达思想和语言,也是可笑!有人在文坛上津津乐道oral sex及駡娘脏話,疑其「三句不离本行」。似乎有点可鄙!
试问英语能成爲國際學術語言,是否其中的多义词、双关语甚少呢? 繁体字改简体字后句子帶來歧义、简体字另造完整句子不能解決的例子本人很想见识一下,下面这些欠首缺尾的句子用字就是不简化,也是一语相关、帶來歧义。 我在珠江上游 我穿上衣 船下水
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-4-6 22:02 編輯 ] |