http://jackswatow.spaces.live.co ... CBCC776B5!290.entry
漢字難學論
作者:容若
2007-9-21
我說中國的文字改革,連宣傳方法也照抄日本的,那是指渲染漢字難學。
我國有個古老傳統:鼓勵國人認真學好自己的文字,所謂「一筆一畫,天經地義」。渲染漢字難學之論,從日本輸入。始作俑的日本人,是前島密和南部義籌。他們異口同聲「漢字難學難用」。前島以此為理由,提出廢除漢字;南部以此為理由,提出改用羅馬字。影響所及,連主張保留漢字的福澤諭吉,也迫得提出減用「難寫難認」的漢字。當時,有日本情意結的中國人,紛紛把這套理論帶回祖國。
日本人是在十九世紀六十年代開始渲染漢字「難學難用」的。二十世紀初,這一套已在中國廣為傳播。一九二二年錢玄同就在強調「改用拼音是治本的辦法,減省現行漢字筆畫是治標的辦法」時,渲染漢字「難學難用」。一九五八年,參與領導文字改革的胡愈之,在強調由簡化到拉丁(拼音)化時更把「兩難」誇張為「四難」。他說:「我國文字難讀、難寫、難記、難認……至少也是我國人民前進的一個沉重負擔。」
這對於文化低的國人,是一種無形的壓力──令他們對我國文字望而生畏,不會乃至不肯認真學習。這才是「我國人民前進的一種沉重負擔」,後果如何,不言而喻。我只想問一句,今天「無錯不成書」的現實,難道與此無關? |