找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2018|回復: 2

[學術論文] 奧巴馬演講(文言文版)

[複製鏈接]
發表於 2009-2-12 14:41:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
Hello,Chicago!
  
  芝城父老,別來無恙,
  
  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
  
  余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。
  
  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
  
  今夕之釋然,皆蒙美利堅民衆之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻壹票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因壹念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。
  
  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
  
  今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以「合衆」爲名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨幷肩而立,數十邦州挽手相合,無分妳我,共稱壹家,昂然于世,齊聲壹呼,天下乃有此釋然。
  
  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
  
  今夕之釋然,皆因憤懑者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之笃定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!
  
  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
  
  俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此壹選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
  
  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
  
  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
  
  頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有壹談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆爲國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能爲吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。
  
  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
  
  喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意笃情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統之位,喬君必當副之。
  
  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
  
  拙荊米氏,追隨鄙人凡壹十六年,既爲愛侶,更爲摯友,既爲吾阖家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!
  
  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
  
  小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日爲父嘗與汝等言,此番選戰若得壹勝,願購小犬壹頭相贈,待阖家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有壹諾在前,必自踐行不欺也。
  
  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
  
  祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人環,想應颔首開顔矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,喝其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!
  
  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
  
  至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。
  
  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
  
  大衛•普勞夫君,大衛•阿克塞羅德君,壹爲鄙人競選事務之經理,壹爲鄙人國事韬略之智囊。余嘗自喟歎,左右謀士,余所仰賴者,皆亘古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。
  
  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
  
  至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!
  
  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
  
  余素樸陋,雖有參選之心,幷無必勝之志。謀事之初,銀資乏匮,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,捐滴之獻。
  
  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
  
  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
  
  今日之勝,有賴壹衆熱血青年,抛其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——「國中青年愛國之心已泯」之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民衆。今日之勝,乃數百萬美利堅民衆之勝,察其意,皆屬踴躍爲國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢 ——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!
  
  This is your victory.
  
  嗟夫!此實諸位之功也!
  
  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
  
  余知諸君之意非在此壹選舉,亦非在鄙人壹身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內紛紛而亂,金融業界惶惶而不得甯。
  
  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
  
  是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,爲人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡挂懷者也。
  
  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
  
  渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子壹諾,其重何如,此地今夕,願鬥膽發壹狂言——吾輩既在,其事必成!
  
  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
  
  委迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾侪協力,延繼吾國既肇二百二十壹年之大統,彙捐滴之力,而成萬世之業。
  
  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
  
  昔年冬日,余有志于斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非壹役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時壹大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。
  
  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
  
  愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當壹變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但爲壹己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業界動蕩多舛,細審觀之,當可以之爲鑒——實業之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!
發表於 2009-2-15 19:55:02 | 顯示全部樓層

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

冇譯????

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-23 03:06 , Processed in 0.059117 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表