|
nyt article on cantonese vs. mandarin in hk
hong kong -- like their british predecessors who landed here staking
territorial claims in victorian patois, china's officials sent to this
waning colony swagger about today in the thick argot of beijing. for the
people of hong kong, both languages are equally alien, the speech of
their rulers.
instead, the lingua franca of hong kong, a dialect of the cantonese
spoken in the southern chinese province of guangdong, clatters like blocks
thrown down stairs, whines with steel-guitar languor, hustles with a
street-smart staccato.
it is to the ponderous language of beijing what italian is to french, a
tongue with roots nearer the complex clipped rhythms of medieval
chinese than the restrained tones of modern mandarin, the language of north
china.
"i was born in swatow," said maggie on-yuk leung, referring to the
former foreign treaty port along china's southern coast now called
shantou. "and my mother's first worry when we came here was if i couldn't
speak cantonese, i'd have problems with other kids. we spoke chiu chow
dialect."
"if you want to be part of a group," said ms. leung, who teaches
japanese at the city university of hong kong, "if you want to get a job,
you have to speak cantonese. maybe mandarin is the national language,
but here you have to speak cantonese. there are some hong kong people who
say we should all learn mandarin, but that is more political than
anything else."
indeed, there is a growing feeling here in hong kong that cantonese is
under assault, an assault that is accelerating as the colonial flame
fades.
during recent proceedings surrounding the selection of hong kong's
first chief executive -- the person who will replace britain's colonial
governor, chris patten -- chinese officials droned on in mandarin.
sitting in neat rows before them, hong kong's business elite labored to
follow along, most with translated cantonese piped discreetly through
earphones.
when question time arrived, the hong kong business leaders lobbed
questions in cantonese and the man expected to be chosen as chief executive
on wednesday, the shipping magnate tung chee-hwa, replied in kind.
at one point, though, a member of the beijing-appointed selection
committee rose and proceeded to flounder around in mandarin, or what people
presumed was mandarin, before retreating to cantonese.
"it's the language everybody speaks," said ms. leung.
yet even as beijing begins to push mandarin here, insisting that it be
used even by its cantonese-speaking officials, a groundswell of ethnic
and linguistic pride is surging.
"even though i'm from shanghai, i speak cantonese with my children at
home," said johnson chang, who runs the hanart gallery, which shows
the work of most of the important contemporary mainland chinese artists.
"it will be much more helpful to them with classical chinese than
mandarin."
in the great canon of chinese literature, it was the poets of the tang
dynasty who penned the most subtle, allusive verse. and it is when
these poems are read aloud in cantonese, not mandarin, that much of the
original rhyme and meter of the medieval tongue surfaces.
contributing more to this resurgence, though, is the intense localism
of hong kong's distinctive cantonese, embodying the lightning changes
in culture common to a population swamped by waves of refugees and
infiltrated by much that is not chinese.
oscar ho, a leading hong kong artist who makes dark charcoal drawings
of folk tales and local myths, moved in recent years to writing
inscriptions on his works in a mixture of cantonese and standard chinese
characters.
"language is one of the prime things to separate yourself from
others," ho said. "in hong kong there are two kinds of people, those who
arrived before the 1950s and the baby boom generation. we baby boomers are
100 percent hong kong -- drinking coke, watching hollywood movies,
listening to the beatles. we really don't have any contact, emotional or
otherwise, with china.
"now there is such a danger. there is more and more use of putonghua"
-- the chinese term for mandarin, literally meaning the common
language.
"in terms of cultural identity, language is so important," ho said.
"it is so important to keep the language alive. all these hong kong
poets, no matter how local, still write in traditional chinese style. in
my drawings, i write in cantonese. i don't care if the chinese don't
understand."
although all hong kongers can read standard written chinese, the
cantonese language here has evolved written elements of its own, using
ideographs incomprehensible on the mainland. with a distinct grammar,
pronunciation, and the flourishing of its own written forms, seen most often
in popular magazines, hong kong has become a linguistic enclave, a place
that defines itself in a language all its own.
but there is a growing sense here that with china's resumption of
sovereignty just seven months away, storm clouds of national conformity are
gathering over cantonese.
"cantonese has never been encouraged in china itself," explained
stephen matthews, a linguist at the university of hong kong. "china has
always had a very strong wish to keep a very high formal language
intact."
in the last year, there has been a profusion of courses in mandarin --
in schools and companies and by private tutors posting their
availability on trees with little tear-off phone numbers. even the local
english-language radio station, which long provided cantonese lessons, has
begun running a quick course in basic mandarin.
"we did a series called barefoot cantonese for 10 or 12 years," said
martin clarke, the director of radio 3. "mandarin was thought to be
the one to follow that up. a lot of people are learning mandarin now. a
lot of cantonese want to learn mandarin as well. it is a more popular
language to learn than 10 or 12 years ago."
despite worries that cantonese may be overwhelmed by mandarin (in the
nearby chinese city of guangzhou, once known in the west as canton,
where cantonese is the native dialect, signs still read, "please speak
mandarin"), there is evidence that hong kong cantonese is begin to
permeate the mainland.
advertising agencies in hong kong that work in guangzhou consistently
use hong kong cantonese writing, causing periodic clampdowns by the
chinese language enforcers.
and in beijing, strange amalgams of mandarin and cantonese have been
creeping into daily speech, words like miandi for taxi minivans, a
conjunction of the mandarin word mian, from mianbao, meaning bread, and di,
from the cantonese diksyi, or taxi.
"one reason you're getting bits of cantonese in beijing," matthews
said, "is that there's a bit of status in knowing cantonese. the
prestige is the money, basically. and guangdong, and more importantly hong
kong, is where money is made."
|
|