找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3198|回復: 4

[其它] 問一下,英文嘅閲讀順序。

[複製鏈接]
發表於 2008-12-20 10:07:09 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

喺一份官方文檔中睇到呢句英文:

Delete your old WP files, saving ones you've modified.

 

我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。 

英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知,

但它的閲讀順序,唔係從後面讀起啩?順住讀嘅話:删除舊的文件,備份你修改過的文件。既然文件都删咗咯,重點備份啫?

 

當然,大家做嘅話,都知道先備份,再删除。唔會因為閲讀順序嘅影嚮,只係,我唔明點解要噉寫啫。

發表於 2008-12-21 12:44:18 | 顯示全部樓層
英國路諗嘢就係咁屈折架喇。。。saving 係現在分詞,作狀語。。。即係話做delete 呢個動作嗰陣就同時要保存。。。 真係高難度。
發表於 2008-12-25 21:21:07 | 顯示全部樓層
I agree with what melop's said.
發表於 2008-12-26 20:31:24 | 顯示全部樓層
原帖由 嗰個人 於 2008-12-20 10:07 發表

喺一份官方文檔中睇到呢句英文:

Delete your old WP files, saving ones you've modified.

我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。 

英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知,

但它的閲讀順序,唔係從後面讀起啩?順住讀嘅話:删除舊的文件,備份你修改過的文件。既然文件都删咗咯,重點備份啫?

當然,大家做嘅話,都知道先備份,再删除。唔會因為閲讀順序嘅影嚮,只係,我唔明點解要噉寫啫。



英文唔一定由後面讀起,因為佢可以掉來掉去。佢個語法有好多配合,次序無我哋話咁緊要。我哋嘅話,掉咗位完全唔同意思。英文喺印歐語系之中,經已係最近我哋話嗰隻,其他重可以掉來掉去掉到阿媽都唔認得。

例,佢打我。三個字絕對唔可亂掉,掉咗完全唔同意思。而英文有唔同格,He beats me. 。理論上,三個字任掉位都會一樣意思,因為he同him有別,I同me有別。beats又好明顯係主動式,係He/she/it等先有。之不過英文唔會掉到咁犀利,文法重簡化到似我哋啲話,但世上有啲文真係可以㗎。

發表於 2008-12-30 22:19:39 | 顯示全部樓層

原帖由 嗰個人 於 2008-12-20 10:07 發表 喺一份官方文檔中睇到呢句英文: Delete your old WP files, saving ones you've modified.   我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。  英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知,但 ...

 

"ones you've modifed" is the object of the sentence.

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 11:49 , Processed in 1.489551 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表