只需一步,快速開始
喺一份官方文檔中睇到呢句英文:
Delete your old WP files, saving ones you've modified.
我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。
英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知,
但它的閲讀順序,唔係從後面讀起啩?順住讀嘅話:删除舊的文件,備份你修改過的文件。既然文件都删咗咯,重點備份啫?
當然,大家做嘅話,都知道先備份,再删除。唔會因為閲讀順序嘅影嚮,只係,我唔明點解要噉寫啫。
舉報
原帖由 嗰個人 於 2008-12-20 10:07 發表 喺一份官方文檔中睇到呢句英文: Delete your old WP files, saving ones you've modified. 我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。 英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知, 但它的閲讀順序,唔係從後面讀起啩?順住讀嘅話:删除舊的文件,備份你修改過的文件。既然文件都删咗咯,重點備份啫? 當然,大家做嘅話,都知道先備份,再删除。唔會因為閲讀順序嘅影嚮,只係,我唔明點解要噉寫啫。
原帖由 嗰個人 於 2008-12-20 10:07 發表 喺一份官方文檔中睇到呢句英文: Delete your old WP files, saving ones you've modified. 我英文好差,不過大概都知道意思:備份你修改過的文件,删除舊的文件。 英文的語法相對中文是倒過來,這個大家都知,但 ...
"ones you've modifed" is the object of the sentence.
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-21 23:57 , Processed in 0.067731 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.