找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3515|回復: 1

[名家論中文] 007動賓不搭

[複製鏈接]
發表於 2008-11-27 09:34:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。
 
  「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以大破既往的優良文法的嗎?
 
  雖然近年邦片的港譯也不見有神采,但至少同一部片,港譯《量子殺機》,是有規有矩有紋有路。
 
  「大破量子危機」是典型的動賓不搭,「危機」是抽象名詞,用以配搭的動詞通常是「消弭」、「挽救」等。「大破」是及物動詞,所要配搭的須是具體一點的名詞,如「大破天門陣」、「大破犯毒集團」等。
 
  猶記以前香港譯邦片片名,愛用「勇破」,如「勇破神秘島」、「勇破海龍幫」等等,雖嫌公式化,至少動賓配搭得宜。
 
 
發表於 2008-11-27 11:05:53 | 顯示全部樓層
原帖由 淋直 於 2008-11-27 09:34 發表   看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。     「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以大破既往的優良文法的嗎?   ...

你知啦,如果我個簽名變內地版會好樣衰:
My name is Tom, Tom G...
賣呢嗯意思劏母,劏母豬……
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-2 10:39 , Processed in 0.060157 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表