找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5768|回復: 5

[粵譯擂臺] 「奧巴馬」譯音更近粵語

[複製鏈接]
發表於 2008-11-5 08:59:02 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

奧巴馬,如果用官話讀就係 Aobama,而粵語係Oubama。睇返Obama呢個名嘅O,係讀ou音嘅,點解北大人唔譯成「歐巴馬」?

 

另外,John McCain無論係「麥凱恩」抑或「麥堅」,都唔夠「莊 麥傾」咁近音。

發表於 2008-11-5 09:48:49 | 顯示全部樓層

普語輸入法惹的禍

原帖由 highyun 於 2008-11-5 08:59 發表 John McCain無論係「麥凱恩」疑惑「麥堅」
  睇嚟普語拼音輸入法真係害人不淺!
發表於 2008-11-5 10:09:32 | 顯示全部樓層

原帖由 highyun 於 2008-11-5 08:59 發表 奧巴馬,如果用官話讀就係 Aobama,而粵語係Oubama。睇返Obama呢個名嘅O,係讀ou音嘅,點解北大人唔譯成「歐巴馬」?   另外,John McCain無論係「麥凱恩」抑或「麥堅」,都唔夠「莊 麥傾」咁近音。 ...

 

哈哈,可能係: 噢 ò 巴bā 馬mǎ 

發表於 2008-11-5 13:53:54 | 顯示全部樓層
系咪粤语人士翻译咖?
發表於 2008-11-8 03:56:29 | 顯示全部樓層

麥凱恩 vs 麥堅

單從譯名嘅角度,我就梗係支持奧巴馬啦。何解?

麥凱恩,首先用粵語發音同英文差天共地,其次,凱恩呢個名,尤其喺香港、澳門,相信有大把女性個名係發音「Hoi2 Yan1」嘅,特別個「凱」字,大陸人一般用作男人名,而港澳就大部分都係用作女人名。麥凱恩,set入粵語嘅語境,好容易就投射到佢係個女性。

而麥堅,就堅好多喇,有如老一輩廣東男人嘅名,短而鏗鏘有力,好似石堅o甘堅,而Caine呢個音節,我記得香港中區嘅Caine Road,都係譯作堅道。音近、意雅,不失爲一個好譯名。

(另外,美國前國防部長Rumsfeld,新華社叫「拉姆斯菲爾德」,而陶傑就堅持叫佢做「倫斯斐」,高下立見。)
[ 本帖最後由 lhk 於 2008-11-8 04:06 編輯 ]
發表於 2008-11-8 06:18:35 | 顯示全部樓層

原帖由 lhk 於 2008-11-8 03:56 發表 單從譯名嘅角度,我就梗係支持奧巴馬啦。何解?麥凱恩,首先用粵語發音同英文差天共地,其次,凱恩呢個名,尤其喺香港、澳門,相信有大把女性個名係發音「Hoi2 Yan1」嘅,特別個「凱」字,大陸人一般用作男人名,而港澳就大部分都係用作 ...

 

坚道——香港人讲「坚赌」。

 

Rumsfeld,「拉姆斯菲爾德」 ,「倫斯斐」

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 14:56 , Processed in 0.062047 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表