原帖由 Lucciora 於 2008-10-14 10:12 發表 鑒於今次輸入法製作加入咗詞表及音調,成品可能會影響年輕一代甚至再下一代人,所以任何問題都必須謹慎處理輸入法詞彙以台灣書面文用詞彙爲基礎,加入香港粵語成文所用嘅粵語詞彙,口音以廣州西關口音爲標準喺呢度提出幾個問 ...
1、關於何文匯對粵語正音嘅影響
我覺得古書有載之音都要酌量收
當然要標明「坊間大眾讀音」同「古音」,「舊音」等..
2、從俗問題
「來」字「lai4」「loi4」「lei4」音都合符普通音變規律,而且普通人都清楚,都應該收
「僆仔」一類比較冷門,而又唔係好sure嘅本字,最好唔好收 (個[leng1]音)
3、本字問題 雅俗都收,同時加註俗音古音,同其他備註就最好
4、字音嘅亦正亦誤問題 「尐」字要兩音都收
而[lyun1]音有「鬈」「蜷」「攣」各講法,不收為妙
5、對日語漢字嘅支持問題
有音讀之字就按則音轉成粵音
如果係只有訓讀之字,就「有邊讀邊」 |