只需一步,快速開始
北京路及周邊使用廣東話翻譯的品牌(商舖)名單:fficeffice" />
中文
英文
堅迪斯
Kentex
特樂路
Darloro
丹迪噹
Dandy Don』s
周大福
Chow Tai Fook
廣百百貨
Grand Buy
思加圖
Staccato
百事流行鞋
Pepsi
碧高名店
Bcko
真維斯
JeanWest
必勝客
Pizza Hut
六福
Look Fook
堡獅龍
Bossini
彪馬
Puma
科春得
Fortune Duck
曼妮芬
Maniform
天美意
Teenmix
卡迪士
Kadis
許留山
Hui Lau Shan
黃振龍
Wong Chun Loong
美的鞋
Mei Dick
莎蓮奴
Sharino
以純
Yishion
佐丹奴
Giordano
意高
Itgo
雲妮爾
Winnie
惠而多
Y pay more
西鐵城
Citizen
永輝地產
Wing Fai Realty
依波路表
Ernest Borel
波派
Propét
嘉榮華
Kawiva
大快活
Fairwood
百思圖
Basto
班尼路
Baleno
台式翻譯
土瑪吉
Too Much
以上品牌均為粵音(或近粵音)的翻譯。
舉報
原帖由 penkyamp 於 2008-9-22 15:27 發表 六福 Look Fook美的鞋 Mei Dick黃振龍 Wong Chun Loong笑了半天
原帖由 lhk 於 2008-9-22 15:48 發表 Why do you think "Grand Buy" is derived from Cantonese but not Mandarin?
聲明:我發的帖子不歡迎使用英文回應,除非你係鬼佬或不會中文。
原帖由 penkyamp 於 2008-9-22 15:59 發表 Spread to Fuck the Fruit is derived from Mandarin, though...
唔好以為自己識少少英文就喺度裝腔作勢,人哋英文叻過你都未出聲。
請問為何而笑呢?
你既然識拉丁化嘅,應該可以畀到大家一個解釋啩!
原帖由 lhk 於 2008-9-22 21:40 發表 我唔係鬼佬,亦識中文,不過今日返工用唔到有中文嘅電腦。點解你覺得「Grand Buy」係由粵語而非普通話而來?
呢個的確係我嘅錯,我一時大意而統計在內。當其時,我個焦點係放喺「搵」方面。
原帖由 蟲子 於 2008-9-22 21:37 發表 聲明:我發的帖子不歡迎使用英文回應,除非你係鬼佬或不會中文。 唔好以為自己識少少英文就喺度裝腔作勢,人哋英文叻過你都未出聲。 ...
唔好咁大反應啦。人哋用英文嗟,大家睇得明就係啦~~~~~~
原帖由 penkyamp 於 2008-9-23 00:55 發表 诸位稍欠幽默感同英语语感。同拉丁化得好唔好无乜关系。完全系企喺西人角度来悌呢啲招牌名
譯音當然應該企喺西人角度嚟到譯啦。
譯音不同注音,又唔係畀國人睇,只係畀外國人(更多嘅係西人)睇嚟之嘛。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-22 01:20 , Processed in 3.266768 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.