找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4027|回復: 13

[衣食住行] 北京路及周邊使用廣東話翻譯的品牌(商舖)名單

[複製鏈接]
發表於 2008-9-22 14:14:12 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

北京路及周邊使用廣東話翻譯的品牌(商舖)名單:fficeffice" />

中文

英文

堅迪斯

Kentex

特樂路

Darloro

丹迪噹

Dandy Don』s

周大福

Chow Tai Fook

廣百百貨

Grand Buy

思加圖

Staccato

百事流行鞋

Pepsi

碧高名店

Bcko

真維斯

JeanWest

必勝客

Pizza Hut

六福

Look Fook

堡獅龍

Bossini

彪馬

Puma

科春得

Fortune Duck

曼妮芬

Maniform

天美意

Teenmix

卡迪士

Kadis

許留山

Hui Lau Shan

黃振龍

Wong Chun Loong

美的鞋

Mei Dick

莎蓮奴

Sharino

以純

Yishion

佐丹奴

Giordano

意高

Itgo

雲妮爾

Winnie

惠而多

Y pay more

西鐵城

Citizen

永輝地產

Wing Fai Realty

依波路表

Ernest Borel

波派

Propét

嘉榮華

Kawiva

大快活

Fairwood

百思圖

Basto

班尼路

Baleno

 

 

台式翻譯

 

中文

英文

土瑪吉

Too Much

以上品牌均為粵音(或近粵音)的翻譯。

發表於 2008-9-22 15:27:02 | 顯示全部樓層

六福

  Look Fook

美的鞋

Mei Dick

黃振龍

  Wong Chun Loong

笑了半天


[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-9-22 15:31 編輯 ]
發表於 2008-9-22 15:48:25 | 顯示全部樓層
Why do you think "Grand Buy" is derived from Cantonese but not Mandarin?
發表於 2008-9-22 15:59:49 | 顯示全部樓層
Spread to Fuck the Fruit is derived from Mandarin, though...
發表於 2008-9-22 20:32:20 | 顯示全部樓層
原帖由 penkyamp 於 2008-9-22 15:27 發表 六福  Look Fook美的鞋 Mei Dick黃振龍  Wong Chun Loong笑了半天

点解笑?
 樓主| 發表於 2008-9-22 21:35:44 | 顯示全部樓層

原帖由 lhk 於 2008-9-22 15:48 發表 Why do you think "Grand Buy" is derived from Cantonese but not Mandarin?

 

聲明:我發的帖子不歡迎使用英文回應,除非你係鬼佬或不會中文。

 樓主| 發表於 2008-9-22 21:37:51 | 顯示全部樓層

原帖由 penkyamp 於 2008-9-22 15:59 發表 Spread to Fuck the Fruit is derived from Mandarin, though...

聲明:我發的帖子不歡迎使用英文回應,除非你係鬼佬或不會中文。

 

 

唔好以為自己識少少英文就喺度裝腔作勢,人哋英文叻過你都未出聲。

 樓主| 發表於 2008-9-22 21:39:43 | 顯示全部樓層

原帖由 penkyamp 於 2008-9-22 15:27 發表 六福  Look Fook美的鞋 Mei Dick黃振龍  Wong Chun Loong笑了半天

請問為何而笑呢?

 

你既然識拉丁化嘅,應該可以畀到大家一個解釋啩!

發表於 2008-9-22 21:40:41 | 顯示全部樓層
我唔係鬼佬,亦識中文,不過今日返工用唔到有中文嘅電腦。

點解你覺得「Grand Buy」係由粵語而非普通話而來?
 樓主| 發表於 2008-9-22 21:46:46 | 顯示全部樓層

原帖由 lhk 於 2008-9-22 21:40 發表 我唔係鬼佬,亦識中文,不過今日返工用唔到有中文嘅電腦。點解你覺得「Grand Buy」係由粵語而非普通話而來?

呢個的確係我嘅錯,我一時大意而統計在內。當其時,我個焦點係放喺「搵」方面。

發表於 2008-9-23 00:55:32 | 顯示全部樓層
诸位稍欠幽默感同英语语感。

同拉丁化得好唔好无乜关系。完全系企喺西人角度来悌呢啲招牌名
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-9-23 00:56 編輯 ]
發表於 2008-9-23 11:56:57 | 顯示全部樓層
你漏咗kung fu
發表於 2008-9-23 17:07:13 | 顯示全部樓層

原帖由 蟲子 於 2008-9-22 21:37 發表 聲明:我發的帖子不歡迎使用英文回應,除非你係鬼佬或不會中文。     唔好以為自己識少少英文就喺度裝腔作勢,人哋英文叻過你都未出聲。 ...

 唔好咁大反應啦。人哋用英文嗟,大家睇得明就係啦~~~~~~

發表於 2008-9-23 17:08:20 | 顯示全部樓層

原帖由 penkyamp 於 2008-9-23 00:55 發表 诸位稍欠幽默感同英语语感。同拉丁化得好唔好无乜关系。完全系企喺西人角度来悌呢啲招牌名

譯音當然應該企喺西人角度嚟到譯啦。

譯音不同注音,又唔係畀國人睇,只係畀外國人(更多嘅係西人)睇嚟之嘛。

[ 本帖最後由 xiss 於 2008-9-23 17:09 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-19 22:33 , Processed in 0.068748 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表