- 建议: 找个潮州籍朋友, 你照着这首诗的拼音读出来, 看他们觉得有没有需要改正的地方.
- 注意: MB 系一个辅音, 读音同英语 B 一样读法, 就系广东话 B 嘅浊音对应.
- Yibânï^
- 姨吧妮
- Gê hãygï^
- 嫁海边
- Hãygï^ mboi lèkdàw
- 海边无绿豆
- Gê kêg hàw
- 嫁给蟹
- Hàw mboi bë^
- 蟹不爬
- Gê kêg hë^
- 嫁给虾
- Hë mboi tiau~
- 虾不跳
- Gê kêg cêmè
- 嫁给青目 (盲眼人)
- Gîgü^ konk kâg kiau~
- 蹶倒于地上
原字
Kae5 hai6 ki~5
嫁 海 沿
Hai6 ki~5 bo7 raek4 tow7
海 沿 無 綠 豆
Kae5 khe8 how7
嫁 饋 鱟
How7 boi0 pae5
鱟 未 爬
Kae5 khe8 hae5
嫁 饋 蝦
Hae5 boi0 thyou3
蝦 未 跳
Kae5 khe8 chae~1 mae~5
嫁 饋 瞎 盲
Pwa4 kow5/a5 khon0 kha1 khyou3
踣 到 空 腳 翹
你能到我的签名连接上看看 PENKYAMP 的介绍, 尤其是有关"周口店, 河母渡"六个广州话调值用哪些上标号来表示, 再对对我贴的打油诗, 看看我的字是怎么用 PENKYAMP 上标号来表示我听到的潮州调的吗?
注:
我的打油诗完全是用广州话PENKYAMP, 来模拟我所听到的潮州话诗. 当然, 我所写的, 完全不能反映潮州话的语音规律和声调规律.
但我觉得我模仿的十分细心, 细到每一个调. 这首诗是一个汕头籍的老太太, 多年在泰国教书时, 小孩子为她编的滑稽诗.
可能她说的还不是标准的汕头话. 但我敢肯定, 不是潮阳话.