找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3367|回復: 8

影视片名中的欧美文化

[複製鏈接]
發表於 2008-8-23 14:48:59 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  本文转载自http://ts.hjenglish.com/page/36026/

Babel

  去年的奥斯卡大热门《巴别塔》(Babel是一个和塔一点关系都没有的故事,片名其实是取材于圣经的故事。

那时,天下人的口音、言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:来罢!我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:来罢!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔耶和华说:看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,就是变乱的意思。       ——《圣经》

于是我们就发现,对这个由语言不通引发的一串事件来说,《巴别塔》是个很贴切的名字。

 樓主| 發表於 2008-8-23 14:54:23 | 顯示全部樓層

Eternal sunshine of the spotless mind

  这部片子被翻译成《暖暖内含光》、《美丽心灵中的永恒阳光》。初看可能会觉得不知所云。这个片名出自英国18世纪大诗人亚历山大•蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)(不是教皇哦)的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard)。而蒲柏的这首诗又是根据法国12世纪时的一个爱情悲剧创作的,描述了十二世纪法国神学家阿伯拉和他的学生(后来成为修女)相思而不得相恋的哀怨故事,诗歌里展现的是艾洛伊斯一种极度矛盾的心情,她依然爱亚伯拉德,但是两人无法在一起,她必须过着把一切奉献给上帝的生活。 

原文是:

How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd. 

而这部片子讲述的是乔尔的女朋友在一次实验中失忆了,失去的偏偏是对两人最珍贵的感情经历,乔尔于是寤寐求之,辗转反侧,却求之不得。

  有啲人翻译成《无痛失恋》,虽然原来个啲无厘头嘅翻译系有咁深嘅含义,但系,我都系都系无痛失恋呢个翻译比较贴切。

 樓主| 發表於 2008-8-23 14:55:06 | 顯示全部樓層

The pursuit of Happiness

 

这个片名其实和内容已经很贴切了(只是翻译不太贴切而已:《当幸福来敲门》),不过这句话其实也是有典故的哦。出自《独立宣言》。

《独立宣言》是1776年7月4日大陆会议上通过的一项议案,由美国第三任总统托马斯·杰弗逊起草,宣言包括三个部分 : 第一部分阐明政治哲学——民主与自由的哲学,内容深刻动人 ; 第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由 ; 第三部分郑重宣布独立,并宣誓支持该项宣言。

影片中提到的那段,原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.(我们认为下面这些真理是不言而喻的: 人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。)

 樓主| 發表於 2008-8-23 14:56:29 | 顯示全部樓層

Stranger Than Fiction

生活刻板的税务员,猛然听到一个女人声音,用文学的角度阐述他的生活,并且透露出他将死去的讯息,好似一块巨石砸入他平静的生活。另一端,神经质的悲剧文学作者极力构思一部作品,想着要怎样安排故事的主角在最后死去,而主角,正是一个生活刻板的税务员。

Mark Twain说过:「Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn't."
「真实奇于虚构,因为虚构必须忠于种种可能,而真实天马行空。」这就是电影Stranger Than Fiction片名的由来。

 樓主| 發表於 2008-8-23 14:57:14 | 顯示全部樓層

American Beauty


这部片子比较通用的翻译是《美国丽人》,其实也是个有故事的名字。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。

 樓主| 發表於 2008-8-23 14:58:34 | 顯示全部樓層

Pushing daisies

最后这部是美剧了。小编曾见过这部片子被翻译成《灵指神探》、《冥侦探艾艾》等,但是很多人对这部片子的本名非常不解。

Ned有种能力,能让死去的人复活一分钟.这些复活的人1分钟之后会再度死去,如果没有,周围就要有个人替他死。结果这种能力就被用来对抗犯罪,Ned在破案方面顺风顺水,但是命运却跟他开了个玩笑,他不能碰自己最心爱的人。

这样一个故事跟「推菊花」有啥关系呢?

小编在网上搜罗到的解释意思差不多,这个短语是从push up daisies来的,If someone is said to be pushing up the daisies, they are dead.push up daisies第一次使用是在Wilfred Owen的一首诗中,选段如下:
O Life, Life, let me breathe,-a dug-out rat!
Not worse than ours the lives rats lead-
Nosing along at night down some safe rut,
They find a shell-proof home before they rot.
Dead men may envy living mites in cheese,
Or good germs even. Microbes have their joys
And subdivide, and never come to death.
Certainly flowers have the easiest time on earth.
'I shall be one with nature, herb, and stone'
Shelley would tell me. Shelley would be stunned:
The dullest Tommy hugs that fancy now.
'Pushing up daisies' is their creed, you know.

發表於 2008-8-23 17:32:59 | 顯示全部樓層

《美国丽人》

 

正~~

 

好記得~~0個女仔瞓響玫瑰花叢中果一幕~好靚~~

 

而且成家人每個人都有自己心事~老豆就中年危機~啊媽就遇上初戀情人~~女就被隔離屋男仔跟蹤~~

 

睇返~~入邊演啊媽個初戀情人噶叔叔~就系響The O.C.入邊演某人老豆噶~果個~堂眉好粗0個位~~好搞笑~

發表於 2008-8-23 22:04:14 | 顯示全部樓層
整埋个视频就更加之好。
 樓主| 發表於 2008-8-23 23:34:39 | 顯示全部樓層
应该都有得down嘅
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-16 03:56 , Processed in 0.059579 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表