究竟,有冇「拎下」呢個詞彙(如果解作「取得勝利」)?
聽珠江臺(或廣東體育臺,唔記得嘞)主持人報導嗰陣,聽倒佢用粵語話:「……表示中國隊一定要將呢場拎下!」
「下」發第六聲。
我估佢系將「普通話」嘅「一定要將這場拿下」中的「拿下」「直譯」成「拎下」。
如果「拿下」表示一个肢体动作,「直译」作「拎下」冇乜问题。
问题系,「拿下」嘅意思解作「将胜利拿到手」嘅話,用「拎下」就好有問題。
我喺廣州生活咁耐,未聽過咁嚟用法嘅。
雖然粵語、「普通話」表達上詞彙系有所差異,但不離文字。
將「普通話」直譯我覺得反而系中文水平低嘅表現,當然,更加系粵語水平低嘅表現。此處,何不用返「拿下」呢?
BTW,好多時,廣東嘅電視臺「翻譯」北方嘅電視劇,好刻意用粵語一啲比較常用或粗俗嘅語言,我聽極都系覺得有問題。
點解TVB,ATV嘅韓劇、日劇配音好聽呢?除咗人地唔會用嚟用去都嗰幾把聲外,一個重要嘅原因系,因為人地(文字上)中文水平比較好,語感較佳,知道地道嘅粵語,本來就系該雅就雅、該俗就俗,唔似「人民政府」治區范圍內嘅廣東媒體,刻意追求一種語言上嘅形式(著相嘞!),忽略——可能根本就系冇能力,因為地道粵語嘅文化環境已經消滅——咗粵語本身嘅真如本性系既非「普通話嘅奴隸」亦非「與普通話絕對相異」。
對粵語嘅「著相」,亦并非媒體「專利」嘞,據我觀察,我地每個「人民政府」治區范圍內嘅粵語使用者或多或少,都有咁嘅毛病。可惜,「著相」亦屬人類慣常生活情景。
|