前幾日睇到《南都》「粵語協會專欄」講「唔係」嘅用法同意思。
文章話「唔係」可以咁用:
快啲返屋企,就嚟落雨嘞,唔係淋濕身就唔好啦。
報紙上原句并非如此,原句我都唔記得嘞。
但,唔緊要,嗰日報紙上嘅「唔係」用法如此,意思都係「否則」之意。
可惜上網揾唔返原文,文章用咗數十字解釋其意思,我覺得純粹多余。
「頭上安頭」之感。
因為「唔係」喺例句中嘅「用法」不過係口語上對「如果唔係」嘅省略而已。
呢啲係口語特點,并不是詞彙本身有任何特殊意思(文章就給人如此一種誤解)。
英語口語中存在大量類似例子,恕不贅言。 |