找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4356|回復: 2

[粵語拼音] 求救!關于人名

[複製鏈接]
發表於 2008-7-31 08:47:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

我想問下香港人的中文名字的英文拼音怎么翻譯的?
比如孫中山是sun yat-sen   有沒有網站可以在線翻譯的~~


 

發表於 2008-7-31 11:40:56 | 顯示全部樓層

清朝时候只有英文, 没有广东话拼音

孙中山   Seün Jönk-Sän

孙文 Seün Mant

孙逸仙 Seün Yàt-Sïn
發表於 2008-7-31 12:48:57 | 顯示全部樓層
原帖由 abusayyaf 於 2008-7-31 08:47 發表 我想問下香港人的中文名字的英文拼音怎么翻譯的?比如孫中山是sun yat-sen   有沒有網站可以在線翻譯的~~  

Sun Yat-sen唔係香港人嘅英文拼音,而係一種近代中國尚未有一套規則進行譯音時,外國人為咗介紹中國當時嘅風雲人物,「特事特辦」噉樣譯出嚟嘅拼音,相同例子嘅重有Chiang Kai-shek(蔣介石)。呢種「特事特辦」就好似我哋宜家嘅外國中文譯名一樣,例如「布什」「貝克漢姆」呢尐外國名人,我哋都有一個音譯嘅中文譯名,但係根本冇么嘢規則,只係當時負責翻譯嘅人,將英文發音一個一個分開嚟琢磨,然後就根據自己當時嘅「瞬間靈感」,搵到咗對應嘅可以用嚟擬音嘅「中文字」,然後串起身,就係我哋宜家見到嘅「中文譯名」。由此可見,呢尐都係個人一時感覺嘅產物,冇規則可言,例如,「布什」亦都有人譯成「布殊」,「貝克漢姆」亦都會譯成「碧咸」。
香港人中文名嘅英文拼音,最普遍嘅譯法係香港政府嘅嗰套譯法。例如,「張」香港人譯成「Cheung」,就係港府譯法。港府譯法有佢一定嘅潛在規則,不過就冇成文嘅規例,可以有好多种唔同譯法。但係,如果冇一套系統嘅介紹,噉樣只要唔係自細生於香港,自細同呢套譯法打交道,已經養成使用上嘅習慣嘅話,係好難熟練掌握呢套譯法。
而我根據各種途徑收集到多個香港中文名對應嘅港府譯法,終于自行摸索出一套港府譯法嘅「規則」,只要掌握呢套「規則」,就能夠好快噉樣掌握港府嘅譯法。
鏈接:http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&extra=page%3D1
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-19 10:50 , Processed in 0.057591 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表