找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: desmond

[粵語拼音] 越南字母拼寫粵語拼音

[複製鏈接]
 樓主| 發表於 2008-7-21 12:23:58 | 顯示全部樓層
好多基本英文字型都支援越南字母
發表於 2008-7-21 20:02:49 | 顯示全部樓層

Penkyamji

Guôg gä bïd söy jeün jònk guõng ft yant sãy yònk kóy dèy gê mów yeú---

Yeùd yeú gê keun lèy.Tonk yeõng dèy,key tä föng yin dèy köy gê yant sãy

yònk kóy dèy föng yin gê keun lèy yèk yënk göi däk dôw bõw wù.Yi cẽ,jònk yënk göi bõw jênk föng yin gòy yáw tonk põw tönk wã yät yeòng gê fâd jin hönk gän. 

Dö jè Penkyamp hënk gê gĩu jênk!

 

Vietnam's Cantonese

Guóg ga bit sôi jun jộng guỏng fủ yần sẩi yộng kỗi dệi gé mỗu yữ---

Yựt yữ gé kừn lệi.Tồng yởng dệi,kềi ta fong yìn dệi kôi gé yần sẩi yộng kỗi dệi fong ìn gé kừn lệi yệg yêng goi dâk dôu bổu wụ.Yì cẻ,jộng yêng goi bổu jếng fong yìn gội yẫu tồng pổu tông wả yat yợng gé fák jỉn hông gan.

Do jẹ Penkyamp hêng gé gỉu jếng!

[ 本帖最後由 xiss 於 2008-7-25 02:12 編輯 ]
發表於 2008-7-22 00:27:53 | 顯示全部樓層
Guôg gä bïd söy jeün jònk guõng fũ yant sãy yònk kóy dèy gê mów yeú-----Yeùd yeú gê keun lèy. Tonk yeõng dèy, key tä föng yin dèy köy gê yant sãy yònk kóy dèy föng yin gê keun lèy yèk
yënk göi däk dôw bõw  wù.Yi cẽ, jònk yënk göi bõw jênk föng yin gòy yáw tonk põw tönk wã
yät yeòng gê fâd jĩn hönk gän.



[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-7-22 10:46 編輯 ]
發表於 2008-7-23 09:32:59 | 顯示全部樓層
維基社群2008年香港夏聚
發表於 2008-7-23 10:08:27 | 顯示全部樓層
有冇其他Penkyampji同道人參加咖?
發表於 2008-7-23 14:44:07 | 顯示全部樓層
Penkyamp Jyutping 拼法对照表
左边  Penkyamp 右边 JYUTPING

Penkyamp Jyutping 韵母对照表

爸 a=a 大 ai=aai 跑 au=aau 男 am=aam 眼 an=aan 硬 ang=aang 集 ab=aap 辣 ad=aat 白 ag=aat

睇 ay=ai 口 aw=au 飲 amp=am 新 ant=an 等 ank=ang 十 ap=ap 一 at=at 黑 ak=ak
啦 ah=JYUTPING无法表示

車 e=e  掉 eau=eu 舔(白读) em=em 餅 eng=eng 夾 eb=ep
ed=et eg=ek

肥 ey=ei 明 enk=ing 食 ek=ik

靴 eo=oe  想 eong=oeng  藥 eog=oek 曰 eod=oet

書 eu=yu 短 eun=yun 月 eud=yut

知 i=i 少 iu=iu 點 im=im 面 in=in  葉 ib=ip 熱 id=it

坐 o=o 開 oi=oi  乾 on=on 講 ong=ong 渴 od=ot 學 og=ok 


做 ow=ou 佢 oy=eoi 蠢 ont=eon 出 ot=eot 用 onk=ung 六 ok=uk

苦 u=u 杯 ui=ui 門 un=un  活 ud=ut

唔 m=m 五 ng=ng


注: 每一行入边嘅韵腹属于同一个音位(可能有一个音位但读成唔同音素, 但系同一个音位. JYUTPING 唔能够做到用统一嘅字母表示同一音位)

Penkyamp Jyutping 声母对照表

波 b-b 破 p-p 摩 m-m 科 f-f

打 d-d 他 t-t 拿 n-n 啦 l-l

交 g-g 靠 k-k 孝 h-h 咬 ng-ng

瓜 gu-gw 跨 ku-kw 

知 j-z 痴 c-c 师 s-s

也 y-j 华 w-w


注: 只有三处唔同


[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-8-26 12:40 編輯 ]
發表於 2008-7-30 14:01:55 | 顯示全部樓層
对于唐话罗马字声调符号嘅异议


建议DESMOND, 唔好放弃唐话罗马字, 要对唐罗适当改改, 前途好大嘅.

FELIX WAN 方案毕竟系 FELIX WAN 方案, 有一定局限性, 我建议用来做"字典式拼音"就好喇. 真系用起身唔方便嘅.
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-7-31 13:22 編輯 ]
發表於 2009-12-6 16:00:57 | 顯示全部樓層
再頂頂上去先。
發表於 2009-12-9 16:14:29 | 顯示全部樓層

庞贯哲 广东话拼音 字典式

PengYamJiDinSek.jpg
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2009-12-9 16:15 編輯 ]
發表於 2010-8-7 10:48:47 | 顯示全部樓層
越南式字母做注音是不錯。但要轉成漢字輸入法,問題就出嚟喇。如果可以解決輸入漢字輸入嘅問題,越南拼音都係唔錯嘅選擇。因為字符集允許。
發表於 2010-8-11 23:32:53 | 顯示全部樓層
唔知到幾時我哋先可以唔使為呢個問題討論,即係有一個統一嘅拼音方案?
問題根本冇我哋諗咁複雜啫。
發表於 2010-8-12 00:17:49 | 顯示全部樓層
我頂你個樓主,噉樣嚟改人名
 樓主| 發表於 2010-8-12 09:52:07 | 顯示全部樓層
本帖最後由 desmond 於 2010-8-12 10:10 編輯

Felix Wan 方案其實一直沒有名字,我之前亂幫佢改名唔啱,都係 Felix Wan 先生先至有權命名。
發表於 2010-8-12 12:41:16 | 顯示全部樓層
我可以證明,二零零五年溫生(佢好似系加州三藩市一個工程師)設計越南式粵語拼音時,所用英文名,同而家 Desmond 改嘅中文名,意思共通。今日粵語拼音討論漸漸興起來。我好希望溫生能夠參加。 我知道溫生本人系個事業有成就嘅人。
發表於 2010-8-12 12:58:09 | 顯示全部樓層
本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-12 13:06 編輯
唔知到幾時我哋先可以唔使為呢個問題討論,即係有一個統一嘅拼音方案?
問題根本冇我哋諗咁複雜啫。 ...
Vncantonese 發表於 2010-8-11 23:32



我本人嘅解決辦法系: 學術研究使用 penkyamp,平時 記筆記用  penkyamp. 我本人英化自己個名 用 羅馬字。 我本人嘅名, 龐軍捷,按英文習慣拼成  Guanjit Pong ,應該比 penkyamp 嘅  Guantjid Pong 比較容易被鬼佬直觀接受。 我個人意見,拼廣東地名時我較傾向於使用 penkyamp,我總感覺,「肇慶」之名 拼成 Siuhenk 總比拼成  Siuhing 合理。 但係,當考慮到鬼佬直觀接受 時,我覺得 如果用在某啲語言入邊時 , Siuhing 則可以接受。比如講,在英文中用  Siuhing 我不置在。 但在德文法文中,我覺得則無必要一定「英化」,所以我使用我理想中嘅 penkyamp Siuhenk 作為 國際標準。

新加坡推「華語」兩代,而家中年四十歲嘅坡人英化名,重系基本上用閩南拼音客家拼音拼。 三十歲以下嘅坡人,開始出現 姓用 閩南拼音,名用大陸漢語拼音  或  民國威妥瑪。 讀出來有啲搞笑。 不過坡,馬華人做乜嘢我哋唔使理咁多。佢哋系一個獨立嘅文化體系。

廣東,遞時一定要做一個獨立嘅文化體系,就好似而家台灣咁。 你哋有無呢種文化想像力呢?  我覺得,唔好好似香港咁,一切模仿別人,西方,大陸一齊模仿,無自己嘅底線同 「本土符碼」。 香港之所以無自己嘅標準規範,因為香港完全系個 「自由港」,而唔系一個「自己體系」。可以講,香港嘅一切文化,都系外來供給嘅。

以後越南南方粵埠會重新興盛。 搞粵語拼音規範同文化自我體系,到西貢去搞。撞唵越南就系用標調拼音嘅。越南嘅華粵族群,推廣起  penkyamp 時一定 一句異議都無。 反而稍微英化嘅各種方案,如 jyutping,劉錫祥 ,佢哋會覺得 捉蟲入屎忽。

鐘雙羽在外國有個越南籍朋友,睇到下面呢首「南海潮」,居然用似模似樣嘅粵語口音讀出來,可見英化方案捉蟲,「自成體系」方案系「越南路線之正道」。

紅霞满洒粤天東破曉
Honkha múnsã Yeùdtïn dönk pôhiũ

蒸蒸日上序華章
Jënkjënk yàtseóng jòy wajeöng

紅棉紫荆又添千百朶
Honkmin jĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ

欣欣萬世象
Yäntyänt mànsây jeòng
我見江潮依然推起那舢板
Ngó gîn göngciu yïyin töyhẽy ná sänbãn

卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
Keôgsì ceünguô yôkyeúkenklaw säntlêng gẽnk

我叫海潮波淘不要這洶涌
Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu jé hönkyõnk

隔住一片萬里大洋帰心切
Gâgjeù yätpîn mànléy dàiyeong guäysämp cîd

Translation:

Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
The rising sun preludes an elegant prose;
The silk trees (symbolizing Guangzhou) and redbuds (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
What a prosperous picture to last forever!
I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
But it rafts through a refreshing scene of edifaces of jade.
I tell the ocean not to be so turbulant,
Across from thousands of miles of ocean I am home sick.


   
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-17 12:51 , Processed in 0.085842 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表