本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-12 13:06 編輯
唔知到幾時我哋先可以唔使為呢個問題討論,即係有一個統一嘅拼音方案? 問題根本冇我哋諗咁複雜啫。 ... Vncantonese 發表於 2010-8-11 23:32
我本人嘅解決辦法系: 學術研究使用 penkyamp,平時 記筆記用 penkyamp. 我本人英化自己個名 用 羅馬字。 我本人嘅名, 龐軍捷,按英文習慣拼成 Guanjit Pong ,應該比 penkyamp 嘅 Guantjid Pong 比較容易被鬼佬直觀接受。 我個人意見,拼廣東地名時我較傾向於使用 penkyamp,我總感覺,「肇慶」之名 拼成 Siuhenk 總比拼成 Siuhing 合理。 但係,當考慮到鬼佬直觀接受 時,我覺得 如果用在某啲語言入邊時 , Siuhing 則可以接受。比如講,在英文中用 Siuhing 我不置在。 但在德文法文中,我覺得則無必要一定「英化」,所以我使用我理想中嘅 penkyamp Siuhenk 作為 國際標準。
新加坡推「華語」兩代,而家中年四十歲嘅坡人英化名,重系基本上用閩南拼音客家拼音拼。 三十歲以下嘅坡人,開始出現 姓用 閩南拼音,名用大陸漢語拼音 或 民國威妥瑪。 讀出來有啲搞笑。 不過坡,馬華人做乜嘢我哋唔使理咁多。佢哋系一個獨立嘅文化體系。
廣東,遞時一定要做一個獨立嘅文化體系,就好似而家台灣咁。 你哋有無呢種文化想像力呢? 我覺得,唔好好似香港咁,一切模仿別人,西方,大陸一齊模仿,無自己嘅底線同 「本土符碼」。 香港之所以無自己嘅標準規範,因為香港完全系個 「自由港」,而唔系一個「自己體系」。可以講,香港嘅一切文化,都系外來供給嘅。
以後越南南方粵埠會重新興盛。 搞粵語拼音規範同文化自我體系,到西貢去搞。撞唵越南就系用標調拼音嘅。越南嘅華粵族群,推廣起 penkyamp 時一定 一句異議都無。 反而稍微英化嘅各種方案,如 jyutping,劉錫祥 ,佢哋會覺得 捉蟲入屎忽。 鐘雙羽在外國有個越南籍朋友,睇到下面呢首「南海潮」,居然用似模似樣嘅粵語口音讀出來,可見英化方案捉蟲,「自成體系」方案系「越南路線之正道」。
- 紅霞满洒粤天東破曉
- Honkha múnsã Yeùdtïn dönk pôhiũ
- 蒸蒸日上序華章
- Jënkjënk yàtseóng jòy wajeöng
- 紅棉紫荆又添千百朶
- Honkmin jĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- 欣欣萬世象
- Yäntyänt mànsây jeòng
- 我見江潮依然推起那舢板
- Ngó gîn göngciu yïyin töyhẽy ná sänbãn
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
- Keôgsì ceünguô yôkyeúkenklaw säntlêng gẽnk
- 我叫海潮波淘不要這洶涌
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu jé hönkyõnk
- 隔住一片萬里大洋帰心切
- Gâgjeù yätpîn mànléy dàiyeong guäysämp cîd
Translation: - Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
- The rising sun preludes an elegant prose;
- The silk trees (symbolizing Guangzhou) and redbuds (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
- What a prosperous picture to last forever!
- I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
- But it rafts through a refreshing scene of edifaces of jade.
- I tell the ocean not to be so turbulant,
- Across from thousands of miles of ocean I am home sick.
|