找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3867|回復: 11

[衣食住行] 粵語版廣州地鐵

[複製鏈接]
發表於 2008-7-12 21:24:29 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

 一號線:

西朗 坑口 花地灣 芳村 黃沙 長壽路 陳家祠 西門口 公園前 農講所 烈士陵園 東山口 楊箕 體育西 體育中心 廣州東站

 

Line 1:

Sai long-> Hang hau-> Far tei wan-> Fong cheun-> Wong sha-> Chueng sau lou-> Chan Clan's Academy (Chan Kar chi) -> Sai mun hau-> Kung yeun chin-> Peasant Movement Institute (Nung kong so) -> Martyrs’ Park(Lit sze ling yeun) -> Tung shan hau-> Yueng kei-> Tai yuk sai-> Tin-ho sport center (Tai yuk chung sum) -> Kwongchow east railway station (Kwongchow tung tsam)

 

 

二號線:

三元里 廣州火車站 越秀公園 紀念堂 公園前 海珠廣場 市二宮 江南西 曉港 中大 鷺江 客村 赤崗 磨碟沙 新港東 琶洲 萬勝圍

 

Line 2:

Sum yeun lei-> Kwongchow Railway station (Kwongchow fo che tsam) -> Yeut sau Park (Yeut sau kung yeun) -> Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall (Kei nim tung) -> Kung yeun chin-> Hoi chu square (Hoi chu kwong cheung) -> The 2ed workers’ cultural Palace (Si yee kong) -> Kong nam sai-> Hiu kong-> Sun Yat-sen University-> Lou Kong-> Hark cheun-> Chek kong-> Mo tip sha->San kong east-> Par chow->Man shing wai

 

 

三號線:

  番禺廣場 市橋 漢溪長隆 大石 廈滘 瀝滘 大塘 客村 赤崗塔 珠江新城 體育西 石牌橋 崗頂 華師 五山 天河客運站

體育西 林和西 廣州東站

 

Line 3:

Poon yu Square (Poon yu kwong cheung) -> Si kiu-> Hon kai cheung loong-> Tai shek-> Har kau-> Lik kau-> Tai tong-> Hark cheun-> Chek kong tap-> Chu kong new town (Chu kong san shing) -> Tai yuk sai-> Shek pai kiu-> Kong ting-> South China Normal University (Wah si) ->Ng shan->Tin-ho Coach Terminal (Tin-ho Hark wan tsam)

Tai yuk sai-> Lum wo west-> Kwongchow east railway station

 

 

四號線:

萬勝圍 官洲 大學城北 大學城南 新造 石碁 海傍 低湧 東湧 黃閣汽車城 黃閣 蕉門 金洲

 

Line 4:

Man shing wai-> Kun chow-> Higher education mega center N.(Tai hok shing pak) -> Higher education mega center S. (Tai hok shing nam)-> san chou-> Shek kei->Hoi pong->Tai chung->Tung chung-> Wong kok Auto center-> Wong kok-> Chiu mun-> Kum chow

 

州地官方站以及香港政府拼音,現將廣州地站名粵語羅馬化。

   因本人不諳廣州地香港政府拼音亦是略知一二,錯誤不免其中,各位看官多多指正!

   居穗或旅穗外人士,人交流之然所涉及地名為國語拼音,但就大的境而言,卻為廣東話。故本人認為若然有廣東版的地方是比較實際

 

[ 本帖最後由 蟲子 於 2008-7-12 21:25 編輯 ]
發表於 2008-7-12 21:38:50 | 顯示全部樓層

有鬼用咩,又推廣唔開去,至多咪畀o依個網圍內幾個人睇吓.

發表於 2008-7-12 21:53:30 | 顯示全部樓層

原帖由 唔係人噉品 於 2008-7-12 21:38 發表 有鬼用咩,又推廣唔開去,至多咪畀o依個網圍內幾個人睇吓.

 

百幾年前,人都覺得自己喺天上飛係冇可能嘅。

 

有啲地方譯得唔係幾好,例如,都係用返Road好過lou,公園前,不如用People's Park……

發表於 2008-7-12 22:02:53 | 顯示全部樓層

o依家啲人啋你都有味啊!

唔好話港英拼音啦,粵拼喺o依個網入便都十個著緊九個唔識啦.

 

原帖由 普君南拆遷居民 於 2008-7-12 21:53 發表   百幾年前,人都覺得自己喺天上飛係冇可能嘅。   有啲地方譯得唔係幾好,例如路,都係用返Road好過lou,公園前,不如用People's Park……

 

 

發表於 2008-7-12 22:13:00 | 顯示全部樓層

原帖由 唔係人噉品 於 2008-7-12 22:02 發表 唔好話港英拼音啦,粵拼喺o依個網入便都十個著緊九個唔識啦.      

 

我就係呢9個入邊其中1個喇~~~~~~

發表於 2008-7-12 22:16:14 | 顯示全部樓層
之前都有過好多帖喇…如果真可以實現,個世界唔一樣了……
 樓主| 發表於 2008-7-13 00:43:57 | 顯示全部樓層

原帖由 普君南拆遷居民 於 2008-7-12 21:53 發表   百幾年前,人都覺得自己喺天上飛係冇可能嘅。   有啲地方譯得唔係幾好,例如路,都係用返Road好過lou,公園前,不如用People's Park……

指正得好,不過我認為比起「People's Park」,大家更熟嘅係「公園前」……

 樓主| 發表於 2008-7-13 00:47:15 | 顯示全部樓層

原帖由 唔係人噉品 於 2008-7-12 22:02 發表 唔好話港英拼音啦,粵拼喺o依個網入便都十個著緊九個唔識啦.      

 

啲拼音係畀外國人睇嘅,最主要都係發音接近得喇。

發表於 2008-7-13 01:31:41 | 顯示全部樓層

廣州政府嘅權力,地鐵公司高層嘅權力,全部都係啲唔支持廣州文化嘅人嚟掌控,雖有文化,查實已瀕死

 

權力、權力、權力……廣州已經唔係廣州,我所鍾意嘅廣州已經被邊緣化,瀕死中

發表於 2008-7-13 07:34:06 | 顯示全部樓層
支持楼主去捞化
發表於 2008-7-14 09:28:04 | 顯示全部樓層

引用:
原帖由 唔係人噉品 於 2008-7-12 22:02 發表 唔好話港英拼音啦,粵拼喺o依個網入便都十個著緊九個唔識啦.      

 

啲拼音係畀外國人睇嘅,最主要都係發音接近得喇。

 

噉你搵到外國人嚟睇你篇大作未?

發表於 2008-7-15 15:22:08 | 顯示全部樓層

我根據各種香港嘅習慣拼法,將香港政府嘅嗰套習慣拼法收集整理出一套系統,希望可以更加全面噉樣掌握香港嘅拼法。希望大家可以幫手睇睇有冇尐比較大嘅紕漏

http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&extra=page%3D1

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-20 00:35 , Processed in 0.064946 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表