经常到香港公干的北京朋友最近跟笔者说,不明白港报所指的「条条Fing」是什么意思。不要说这位北京朋友,甚至跟港人用同一语言的多位广东朋友,也表示经常不明白「香港话」。
「条条Fing」本来在香港不算新词,但因为给政务司司长唐英年日前在立法会上笑瞇瞇地说出来,马上成为新上榜的香港「潮语」(不是潮州话,而是潮流用语)。
有港报访问了对香港方言甚有研究的次文化堂社长彭志铭,据他的分析,唐司长以「班友条条Fing」去形容一家香港酒店突然被强制结业后流落街头的游客,用语十分巿井及粗鄙。
他说,「班友」形容「该批朋友」,私人场合说说无可厚非,在公开场合并不恰当;而「条条Fing」更是意指「男性性器官摇晃」,或恶霸挂在身上的金链摇晃。
北京朋友和广东朋友们均表示,他们经常到香港公干,但来得越多,越是深入接触香港的基层,就越不明白香港文化,当然,也看不懂香港的报纸。
笔者跟他们说,若想看懂香港的报纸,必须查阅香港的「潮语字典」,由于「潮语」越来越多,而且日新月异,连笔者也无法跟得上。
在香港,随着越来越多年轻人上网,在网上创出而又广为接受的新词,就成为「潮语」,因此,「潮语」也就是年轻人流行用语,大部分跟信息科技有关,也有不少是从时事新闻中来。
其中,笔者能够明白的包括「卖飞佛」、「十扑」、「港女」、「潮爆」、「你有压力、我有压力」、「未解决」、「上位」、「出位」、「无间道」、「巴打」等。
自以为明白而原来错解的有「抽水」、「硬胶」、「食住花生等睇戏」、「花生人士」、「滴汗」、「闪」等。
完全不明的有「J咗」、「屈机」、「O嘴」、「花生指数」、「颓饭」、「十仔饭」、「hea」、「神级」等。
「潮语」不但影响着香港年轻人,甚至连本年度的中学会考,都有出「潮语」题目,要求考生对「颓」、「屈机」、「潜水」、「蒲点」、「丧」等词详加解释。
其中,「屈机」一词,出题者的解释是「玩游戏者因无力取胜而屈服」,实际上,其意是玩家觉得被对手以强横方式压迫,觉得无可反驳,无法还手,形容有人利用建制上的漏洞去成事。
由于「官方解释」与日常使用者的理解并不相同,被网民视作错解,事件引起各界高度关注以及媒体广泛报道,「屈机」一词于是成为「潮语」中最「热爆」者。
另外,该试卷下半部还印了一张主题公园万圣节活动的宣传海报,海报上出现了以「潮语」创作的口号:「见鬼勿O嘴,潜水怕屈机」。原来,「O嘴」,是对突如其来惊吓的反应。
香港特首曾荫权上周跟一班学生家长会面时,被问及现在香港一些课程的内涵,是否过于通俗而需要校正?他回应:「考官下次出题时,应考虑社会的需要和家长的反应。」
不过,他其后回答有关中华鲟在香港枉死的问题时,竟然多次用「条鱼」、「呢条鱼」等去形容,是否也是一个过于通俗的示范呢?他被批评对「中华鲟」的国宝资格,不予尊重。
《联合早报》 (编辑:王婉瑗)
[ 本帖最後由 desmond 於 2008-7-2 16:24 編輯 ] |