我之前喺舊論壇度已經貼過一帖,又係講呢個問題,可以將佢copy過嚟。
[《“粵語冇地位,霸道普通話又一例”》]
廣州地鐵到“公園前”站換坐二號線有把男聲係用普通話講:
「各位乘客,請勿倚靠兩邊車門,若要換乘地鐵二號線的乘客,請從列車前進方向的右門下車,切勿從左門下車。」
不過單憑呢句及現場情況,我可以當佢唔夠時間用多種語言複述。
再睇
另外地鐵入站前三種提示語言語句分別如下:
普通話:
列車馬上進站,請保管好攜帶物品,不要越出黃色安全線,有困難請與工作人員聯繫。
廣州話:
列車馬上入站,請保管好攜帶物品,唔好越出黃色安全線,有困難請同工作人員聯繫。
英文:
attention please, the train is approaching. please hold you station, don't get over the yellow line. please contact the station sailer if you need any help.
落車前祇有一句廣州話同一句英文:
普通話:下一站xxx(如:公園前)
廣州話:下一站xxx(如:公園前)
英文:the next station is <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian)
普通話:<介紹該站有咩景點、特色,如何坐車>,下車時,持單程票的乘客請將車票直接投入閘機的回收口。請注意列車與站臺之意的空隙,不要手扶車門,謹防夾傷。
出站後:
普通話:歡迎光臨xxx(如:公園前)
廣州話:歡迎光臨xxx(如:公園前)
英文:welcome to <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian)
粵語在廣州真係顯得一文不值。香港人o黎到廣州真係體現唔到親切感。
而站處於廣州地鐵就足矣感覺到呢度o的人英文水平能力低。
“西朗、坑口、三元里”呢o的用普通話都算了。
“陳家祠”可以譯為memorial temple of chan's 或者簡單點chan's temple,或者普通話唔用“chan”,用“chen”都算了,但偏偏就要講“chen jia ci”,根本係撈化的地名。
“公園前”就算唔識譯個“前”,起碼都譯番個“人民公園”的英文people's park,但偏偏就要叫做“gong yuan qian”,外國人根本唔知係乜地方。
“烈士陵園”,起碼要譯為martyrs' cemetery或者cemetery of martyrs先為正宗英文,但又要撈化為“lie shi ling yuan”,難道呢o的先係英文?
如果你身處大陸,你會發現中國各處地名全部用漢語拼音表示,無論任何大街小巷車站路標商店學校,一律用拼音就為正確。
“中山大學”叫“zhong shan da xue”,我真係覺得可笑,起碼“大學”可以譯成university啦。水平低又一例。
“體育中心”叫“ti yu zhong xin”,我又開始笑,“中心”起碼可以譯作“centre”或“center”啦,就算能力有限,都識得譯“體育”兩個字吧?
“廣州東站”,“廣州”向來就係guangzhou,相信都唔可以寫成canton喇,除了機場用三字代碼表示“can”;但最低限度“東站”都要譯成“east station”啦。
我自問英文唔係好好,不過咁基本翻譯常識都唔識,可見普通話唔祇侵蝕緊方言,更加同英文搞對抗。 |