找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4229|回復: 13

[其它] 再论广州地铁嘅英语报站

[複製鏈接]
發表於 2005-6-19 06:44:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
坐过广州地铁嘅人都听过入面嘅英文报站: the next station is huadiwan the next station is huochezhan the next station is tiyuzhongxin the next station is zhongshandaxue 任何一个人都好清楚,呢啲所谓英语报站系报畀外国人听定系报畀中国人听嘅。所谓英文,其实每次都系得嗰半句“the next station is”,其实就算系白痴嗰个都知道,报站肯定系报下一个站,唔通报之前个站咩?所以呢半句其实系多余嘅。至于真系有用,人哋想知嗰部分,就冇可能有外国人知道railway station叫huochezhan,sport center叫tiyuzhongxin,sunyatsen university叫zhongshandaxue。 我都唔知上面班人个脑装紧乜嘢,推普都唔使推到噉架,噉不如china叫zhongguo算啦。广州想做国际大都市,重有好长一段路。希望唔好越走越偏啦。
發表於 2005-6-19 06:49:40 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

講得好! 即係呢個英文報站係形同虛設!
發表於 2005-6-19 08:16:32 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我之前喺舊論壇度已經貼過一帖,又係講呢個問題,可以將佢copy過嚟。 [《“粵語冇地位,霸道普通話又一例”》] 廣州地鐵到“公園前”站換坐二號線有把男聲係用普通話講: 「各位乘客,請勿倚靠兩邊車門,若要換乘地鐵二號線的乘客,請從列車前進方向的右門下車,切勿從左門下車。」 不過單憑呢句及現場情況,我可以當佢唔夠時間用多種語言複述。 再睇 另外地鐵入站前三種提示語言語句分別如下: 普通話: 列車馬上進站,請保管好攜帶物品,不要越出黃色安全線,有困難請與工作人員聯繫。 廣州話: 列車馬上入站,請保管好攜帶物品,唔好越出黃色安全線,有困難請同工作人員聯繫。 英文: attention please, the train is approaching. please hold you station, don't get over the yellow line. please contact the station sailer if you need any help. 落車前祇有一句廣州話同一句英文: 普通話:下一站xxx(如:公園前) 廣州話:下一站xxx(如:公園前) 英文:the next station is <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian) 普通話:<介紹該站有咩景點、特色,如何坐車>,下車時,持單程票的乘客請將車票直接投入閘機的回收口。請注意列車與站臺之意的空隙,不要手扶車門,謹防夾傷。 出站後: 普通話:歡迎光臨xxx(如:公園前) 廣州話:歡迎光臨xxx(如:公園前) 英文:welcome to <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian) 粵語在廣州真係顯得一文不值。香港人o黎到廣州真係體現唔到親切感。 而站處於廣州地鐵就足矣感覺到呢度o的人英文水平能力低。 “西朗、坑口、三元里”呢o的用普通話都算了。 “陳家祠”可以譯為memorial temple of chan's 或者簡單點chan's temple,或者普通話唔用“chan”,用“chen”都算了,但偏偏就要講“chen jia ci”,根本係撈化的地名。 “公園前”就算唔識譯個“前”,起碼都譯番個“人民公園”的英文people's park,但偏偏就要叫做“gong yuan qian”,外國人根本唔知係乜地方。 “烈士陵園”,起碼要譯為martyrs' cemetery或者cemetery of martyrs先為正宗英文,但又要撈化為“lie shi ling yuan”,難道呢o的先係英文? 如果你身處大陸,你會發現中國各處地名全部用漢語拼音表示,無論任何大街小巷車站路標商店學校,一律用拼音就為正確。 “中山大學”叫“zhong shan da xue”,我真係覺得可笑,起碼“大學”可以譯成university啦。水平低又一例。 “體育中心”叫“ti yu zhong xin”,我又開始笑,“中心”起碼可以譯作“centre”或“center”啦,就算能力有限,都識得譯“體育”兩個字吧? “廣州東站”,“廣州”向來就係guangzhou,相信都唔可以寫成canton喇,除了機場用三字代碼表示“can”;但最低限度“東站”都要譯成“east station”啦。 我自問英文唔係好好,不過咁基本翻譯常識都唔識,可見普通話唔祇侵蝕緊方言,更加同英文搞對抗。
發表於 2005-6-21 04:20:03 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

次次搭地鐵都大罵報站白癡,可能巴士都知衰,而家好少聽到有巴士用英語報站。。。
發表於 2005-6-21 06:08:43 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

應咗果句:面係人哋畀,架係自己丟嘛。 講個都唔怕羞,你使替佢面紅呀!
 樓主| 發表於 2005-6-21 09:25:29 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我上次带个外国人搭地铁,佢完全听唔明啲英文报站,作为中国人,你话我几丢架
發表於 2005-6-22 04:10:11 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

highyun你放心,唔會有外國佬聽得明站名係乜。最多聽得明嗰句“the next station is”嘅啫。
 樓主| 發表於 2005-6-22 08:53:20 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

anl在2005-06-21 20:10:11說道:[br]highyun你放心,唔會有外國佬聽得明站名係乜。最多聽得明嗰句“the next station is”嘅啫。
噉点放心得落啊?
發表於 2005-6-23 08:27:34 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

噉你就同啲鬼佬講:你唔使自悲,因爲唔止你一個聽唔明,其他外國人都係聽唔明中國嘅英文報站。噉你就唔使丟架啦。
 樓主| 發表於 2005-6-23 21:59:07 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

系个鬼佬耻笑我哋中国人连英文都唔识讲啊
發表於 2005-6-26 01:34:22 | 顯示全部樓層

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我都有同感,几时啲路名,街名有翻个似样啲
發表於 2007-3-10 01:14:57 | 顯示全部樓層

依家好似都改返了卦,中山大學係改咗嘅

發表於 2007-3-14 04:39:41 | 顯示全部樓層
唔喺啊,2號綫衣架都開始變英文啦D站名
發表於 2007-3-15 07:34:42 | 顯示全部樓層
不!按照国际惯例,凡地名人名一般是使用音译。例如中文称“NewYork”为“纽约”,是不会译成“新约克”的。难道“温家宝”在外国要被称呼为“warm home precious”?当然,該用普通话音译还是粤语音译就别当别论。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-18 16:41 , Processed in 0.074866 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表