|
發表於 2005-6-25 21:55:02
|
顯示全部樓層
Re:[轉帖]被、畀、比、俾
h3在2005-06-25 12:42:32說道:[br][quote]dada在2005-06-19 01:04:02說道:[br]「被人打」睇落有啲奇怪﹐好似唔係粵語噉。但我覺得嗰個帖嘅解釋幾完整﹐好難反駮﹐除非喺發音方面。
根據佢講﹐「俾人打」嘅意思係﹕「令到有人嚟打」﹐有啲唔同「被人打」。
我觉得应该用"被人打", 之所以怪, 可能係变音嘅原故.
其实可以从语法同字义上解释,"被人打", 好明显係一种被动嘅状态. 动作嘅发动方响人哋而唔係自身.
第二. "畀"字, 如佢所讲"畀/被"係"授/受"关系. "畀"字嘅解释係"给予"同"依赖".出自《左传·僖公二十八年》--分曹卫之田以畀宋人。何来"招尤"之意呢?? 无论点讲都解释唔通.
第三. "俾"字, 作动词嘅时候有"令, 使, 把"嘅意思. 点解释做"so what"呢?? 而且查过字典, 只揾到"俾昼作夜", "俾能成立"两个成语. 按字面睇, "俾"嘅引伸意思应该係"令....成为....","使.....作为...."之类. 咁"俾人打"就要解为"令人打", "使人打", 但打咩呢? 好明显就係一句错句.[/quote]
好同意你前面嘅观点,喺金山词霸查到“俾”有“使、令”嘅意思,喺只有“畀”“俾”系发bei2音嘅前提下(“比”字意思离天隔丈远,自然可以忽略),且“畀”已明确为“授”嘅意思,噉就自然有将“俾”用为“受”嘅意思。
我一直唔用“俾人打”,就系觉得“俾”字嘅解释始终离“被”嘅意思有一定距离,用起离唔系太舒服。且既然“畀”有“给”嘅意思,而“给”又有“被”嘅意思(“给人打”),所以干脆就攞埋“畀”做“受”嘅意思。
而家睇h3嘅观点都觉得有道理,也许“被”字更合适。
ps:前文话“俾”系so that,而唔系so what |
|