只需一步,快速開始
舉報
原帖由 小薏 於 2008-6-10 18:21 發表 睇死人喇.
即系英文 " BLOG " = 網日誌, 而家最流行寫網日誌
「部落格」,即我地嘅「博客」兩者都為英文「BLOG」音譯。
我較慣用「博客」一詞,一來係因為此為「BLOGGER」諧音且用字高檔,多人歡喜。二來,「部落格」中嘅「落格」,作為廣東人可有另一義意。。。。再講,曾經有台灣網友稱「博友」為「格友」,粵語當中唔多唔少帶有暴力成份,有失BLOG 字「以文會友」原來韵味。
原帖由 殺人王 於 2008-6-10 19:30 發表 「部落格」,即我地嘅「博客」兩者都為英文「BLOG」音譯。 我較慣用「博客」一詞,一來係因為此為「BLOGGER」諧音且用字高檔,多人歡喜。二來,「部落格」中嘅「落格」,作為廣東人可有另一義意。。。。再講,曾經有台灣網友稱「博友」為「格友」,粵語當中唔多唔少帶有暴力成份,有失BLOG 字「以文會友」原來韵味。
好似踎格仔噉,估计而家重有人踎紧~
谢谢楼上各位指教.
总系觉得"部落格"嘅译法零舍「論盡」。
原帖由 小承 於 2008-6-11 15:19 發表 臺灣翻譯 估計係撈話加閩南語 翻譯出來噶
撈話袛適用於C*P*「桶自」地區同埋畀佢「桶自」過嗰班「漁民」.
部落格实际上就是我们说的博客,在台湾地区和香港叫做部落格而已,你看好多台剧里边就是部落格、部落格的说,比如《恶作剧之吻2》里面。
确实流行于台湾嘅称谓而已,不过唔适合粤语里面讲 。
「但目前已基本统一到「博客」一词上来。该词最早是在2002年8月8日由著名的网络评论家王俊秀和方兴东共同撰文提出来的。」
呢个说法未知是否准确
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-21 15:06 , Processed in 0.070126 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.