找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 15869|回復: 6

[簡繁體漢字] 請教正體字中「凶」同「兇」嘅分別

[複製鏈接]
發表於 2008-6-9 02:25:20 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
如題
發表於 2008-6-9 13:21:39 | 顯示全部樓層
凶,吉嘅反面,即係「唔老利」嘅意思,拣日子,就要拣「吉日」,「凶日」就诸事不宜,所以喺个字上面打咗个交叉 ,以示「唔用得」。
兇,係凶字下面加个人,「人」一但碰到「凶」,自然好惊,有得震就冇得瞓,意思同「恐」字差唔多。

發表於 2008-6-9 16:00:30 | 顯示全部樓層

凶:吉凶

 

兇:兇惡

發表於 2008-6-9 18:30:41 | 顯示全部樓層

凶:「惡也 象地穿交陷其中也」

兇:「擾恐也 从人在凶下」

 

古又通

發表於 2008-6-10 20:23:43 | 顯示全部樓層

補充一下。


《國語辭典》﹕


凶﹕

[形]

  惡、殘暴。如:「凶惡殘暴」。書經.泰誓中:「凶人為不善,亦惟日不足。」

  不吉利的、不吉祥的。如:「凶兆」、「凶信」。

  收成不好的、鬧饑荒的。如:「凶年」、「凶歲」。

  厲害、激烈。如:「雨勢很凶」、「哭得很凶」、「鬧得很凶」。

[名]

  不祥、災禍。如:「趨吉避凶」。詩經.王風˙兔爰:「我生之後,逢此百凶,尚寐無聰。」

  殘暴的惡人。漢.曹操.蒿里行:「關東有義士,興兵討群凶。」隋書.卷七十.李密傳:「宜當廓清天下,誅剪群凶。」

[動]

  恐懼、懼怕。通「兇」。國語.晉語一:「敵入而凶,救敗不暇。」


兇:

[動]

  驚擾、恐懼不安。左傳.僖公二十八年:「曹人兇懼。」

[形]

  凶惡。通「凶」。南朝宋.劉義慶.世說新語.自新:「周處年少時,兇彊俠氣,為鄉里所患。」


辨似﹕

  凶與兇音同形近,雖可互通,但推其本義,凶為惡的意思,兇為恐懼的意思,所以凡是與惡義有關的,宜作「凶」,如「凶惡」、「凶手」、「凶暴」、「凶猛」等;與恐懼義有關的則宜作「兇」,如「兇懼」。


《國語辭典》嘅解釋同《說文》一樣。


《說文》﹕「凶,惡也。象地穿交陷其中也。」


呢個「惡」應該係險惡。有人話本義可能係陷﹐後人加「惡」﹐又改「陷也。象形」為「象地穿交陷其中也」。


甲骨文冇「凶」字﹐但冇理由冇。有一個   字﹐有幾種解釋﹕囚、刑、死……有人話係吉凶個「凶」嘅本字﹕

「貞婦好孕﹐弗致婦   ﹖」

「貞丮不   ﹖王  曰﹕吉。」

「吉﹐勿 。」


《說文》﹕「兇,擾恐也。从人在凶下。《春秋傳》曰:『曹人兇懼。』」
王筠﹕「擾﹐其狀也﹔恐﹐其意也。」


《左傳》、《後漢書》有「兇懼」﹐即係「恐懼」。


按﹕一個特別嘅講法係﹐卜辭嘅「兇」(又燎于兇﹐又燎于岳﹐又燎于河)即係古文嘅叢神。

發表於 2008-7-22 03:34:58 | 顯示全部樓層
在下曾寫過篇
「從「兇」、「凶」說起──不要盡信《國語辭典》」
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?155


 在簡化字的世界,人們有什麼不肯定,都會以最新版的《新華字典》和《現代漢語詞典》為依歸。即使它有錯,那是政府認可的錯;反而你寫對了,那可是政府不認可的對。

  在繁體字世界中,沒有這種荒謬的情況。大家遇有不明白,會查自己認為可靠的字典。然而,現在科技發達,像小狼般慢慢找部首、翻書頁來查,已經不合時宜。大 家會查光碟版的字典──不,那要錢買,大家會查免費而又能信任的網上字典。對,我說的是台灣教育部的《國語詞典》網上版。(最新版本是這連結,不過因為它查了一個字詞後,返回上頁,再查另一字詞時,容易失效或變成逾時操作,因此不少人仍使用它的舊版本。)

 多數情況下,《國語辭典》也挺可信的。甚至不少台灣出版的字典、辭典,亦以《國語辭典》為師。但有些朋友無時無刻都以它為準,盲目地相信它,這就有問題了。好像「兇手」一詞,是「凶」還是「兇」?《國語辭典》竟然這樣說: 

引用
凶與兇音同形近,雖可互通,但推其本義,凶為惡的意思,兇為恐懼的意思,所以凡是與惡義有關的,宜作「凶」,如「凶惡」、「凶手」、「凶暴」、「凶猛」等;與恐懼義有關的則宜作「兇」,如「兇懼」。

  上古時候,只有一個「凶」字,沒有「兇」字。所以要說本義,根本都是「凶」(形勢不吉利),「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義都是由「不吉利」義引伸出來 的。後來,「凶」字的「不吉利」義和「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義,在某些場合會產生歧義。例如「凶手」一詞,是指帶來惡運的手,還是殺人者?又如 「這兇刀確實是一把凶刀」,「兇」指殺害,「凶」指帶來惡運。若把殺害義都寫作「凶」,變成「這凶刀確是一把凶刀」,這豈非廢話一句?因此,後人做了 「兇」字,表示「殘暴」、「恐懼」等義的時候,就用「兇」而不用「凶」。

 大陸的漢字研究,經常玩胡亂竄改、盲目破舊的把戲。台灣的漢字 研究,則有時會過於泥古,不接受後世為減少歧義而進行的分工。把「兇」字局限在「恐懼」一義,是因為中國第一部字典《說文解字》,把「兇」字解釋作:「擾 恐也。从人在凶下。《春秋傳》曰:『曹人兇懼。』」不過,《說文解字》對「凶」字的解釋亦只是:「惡也。象地穿交陷其中也。」那個「惡」是指時勢或情況險 惡(從解釋字形的「地穿交陷其中」可見),亦即「吉凶」的「凶」。《國語辭典》的編者,據此來把「殘暴」等義撥入「凶」字,是否完全正確呢?我認為有值得 商榷的地方。

 其實《說文解字》對字義的闡釋極之簡單,它不會說明字的所有解釋。但觀乎它解釋的漢字字理,「兇」字是「从人在凶下」,是 指有「人」給人「凶」的感覺,這種感覺當然是「恐懼」,但正因那個人「殘暴」,甚至「殺害」他人,才會帶來這感覺。以「兇」字掌管「殘暴」、「殺害」、 「恐懼」等義,亦不見得不符合字的本義。而「殘暴、殺害」與「恐懼」的關係,亦比與「不吉利」的關係大。

 況且,「兇」字的出現,正是為 了解決「吉利」義與「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義的混淆。(反而「殘暴」義與「殺害」義、「恐懼」義,用同一個「兇」字表示,並不會引起混淆)那麼, 現在把「殘暴、殺害」義撥歸「凶」字,把表示殘暴或殺害的「兇」與帶來不幸的「凶」合併,不是開歷史之倒車,由消除了歧義,變回有歧義嗎?

  根據2007年香港教育局出版的《香港小學學習字詞表》,「凶」字下只收「凶」一個常用詞,但「兇」字下則收有「兇手」、「兇徒」、「兇猛」、「兇惡」等 常用詞。這是個比較中肯的做法。相反,《國語辭典》只收「凶手」、「行凶」、「凶殘」,但「步步行兇」、「頂兇」、「緝兇」、「真兇實犯」、「騁兇騁勢」 等詞卻以「兇」字為準──這些「兇」字,並不解作「恐懼」,而是解作「殘暴」、「殺人」或「兇手」,那麼,《國語辭典》不是自打嘴巴嗎?

  類似的情況,還有「佔」與「占」、「佈」與「布」、「份」與「分」等字。像「佔領」、「宣佈」,早已使用有人旁的字,但《國語辭典》都沒收錄,只收錄「占 領」、「宣布」。《香港小學學習字詞表》則有收錄「佔領」、「宣佈」等詞。我們亦應以有人旁的「佔領」、「宣佈」為準。

 至於「份」、 「分」二字,「身分」早已寫作「身份」。那麼「名份」、「職份」的「份」字,意義與「身份」的「份」字相同,亦應寫作「份」。而「份內」、「份量」、「水 份」、「部份」、「知識份子」等詞,《香港小學學習字詞表》「份」、「分」並收,承認「份」字這義項。這些詞語用有人的「份」,都能避象歧義,把「整體中 的一個單位」或「成份」的意思,表達得更清釋。這些詞語,亦應以「份」字為準。

 如果有人執於泥古,舉《國語辭典》作絕對權威,否定「兇 手」、「佔領」、「宣佈」、「身份」等詞;那麼,我亦可以拿更權威的《辭海》,否定「間諜」這詞,要人們寫作「閒諜」;我還可以拿更更權威的《說文解 字》,否定「喜悅」這詞,要大家寫作「喜說」。(註:「間」是「閒」的後世分化字;「悅」是「說」的後世分化字。)


[ 本帖最後由 小狼 於 2008-7-23 13:44 編輯 ]
發表於 2008-8-3 23:40:15 | 顯示全部樓層
犯案的當然用兇手了。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-5 11:05 , Processed in 0.080012 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表