English: Harry Potter and the Sorcerer's Stone Chapter One: The Boy Who Lived Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
Français: Harry Potter à L'École des Sorciers Chapitre Un: Le survivant Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.
Español: Harry Potter y la piedra filosofal Capítulo Uno: El niño que vivió El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.
Italiana: Harry Potter e La Pietra Filosofale Capitolo Un: Il bambino sopravvissuto Mr e Mrs Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.
Deutsch: Harry Potter und der Stein de Weisen Kapitel Eins: Ein Junge Überlebt Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar. Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken, denn mit solchem Unsinn wollten sie nichts zu tun haben.
日本語: ハリー·ポッターと賢者の石 第1章: 生き残った男の子 プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
한국어: 해리포터의 마법사의 돌 제 1장: 살아남은 아이 프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스런 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아내지 못했다.
普語(人民文學版): 哈利·波特與魔法石 第1章: 大難不死的男孩 家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家,拜託,拜託了。他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道。
粵語: 哈利·波特同魔法石 第1章: 死過翻生嘅細路哥
待續
[ 本帖最後由 余OK 於 2008-5-8 19:26 編輯 ] |