清末,上海外商宴请中国买办
清末上海十大名妓
身穿长衫马褂的旅沪洋人
「咸湿」一词之产生,属于亚文化性质的中西方文化交融,它隐隐然带着「广东英语」的历史胎记。天然浑成地堪与它的「命理」相互佐证的是另一个粤方言词———咸水妹……
□杨万翔
3月24日,《晚会》刊出《潮汕话里多古音》一文。作者谈到「咸涩」这个含义为「吝啬」的潮汕方言词,并特别地把它跟含义为「色情或下流」的广州方言词「咸湿」相联系。这个语焉不详的说法予读者以模糊印象,以为「咸湿」与「咸涩」同样地源出于中原汉语古音。
究其实,广州方言词「咸湿」之献世,距今顶多百把年光景,它源出于英语!
话说1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。五花八门的「架步」之中,有一类专
以大腿舞作招徕的酒吧,舞女暗地卖淫,租界里的洋人戏称这类酒吧为hamshop。按,ham是英语里的火腿,shop是商店,上海俚语便直通通地把
hamshop意译为「火腿店」。但当时旅沪的广州人却蛊惑鬼精,对这个邪气兮兮的英语合成词作音译,译为令人一头雾水的「咸湿」。从发音方式看,把
ham音译为咸,跟现时香港人把足球巨星Beckham(贝克汉姆)译为碧咸,相承一脉。
然则,19世纪中后叶旅沪的广州人大体上是些什么人?是专营对外贸易的商人、通事和买办,盖因经历了两次鸦片战争,中国对外贸易的领军城市已由广州变为上海,以前蹲在广州的彼辈纷纷扑向上海揾食———其时,全国驻沪同行中,粤人竟占三分之二!
穗沪间的商船,个把月往返一趟,「咸湿」这个诞生于上海的广州方言词,便随着诸色货品被运回它的故乡,并演绎出新的内涵。
「咸湿」一词之产生,属于亚文化性质的中西方文化交融,它隐隐然带着「广东英语」的历史胎记。天然浑成地堪与它的「命理」相互佐证的是另一个粤方言词———咸水妹。
「咸水妹」一词见诸文本并首度被诠释,是在我们的广府同乡吴趼人(笔名「我佛山人」)创作于1903年的著名长篇小说《二十年目睹之怪现
状》。该书第五十七回写道———香港开埠之初,大胆向红须绿眼番鬼「卖肉」的是疍家女,由于她们都在海面上做生意,而海水味咸,所以此类妓女被称作「咸水
妹」。
对于该群体在彼时彼地的起源,吴趼人概括准确,但他对于「咸水妹」一词的考证,却有牵强之嫌。「咸水」和「妹(仔)」这两个词素,都系原汁原味粤方言,而对广府民俗,当时的洋人就知得如此通透?「咸水妹」这个词的发明权,究属洋人抑或广府「地胆」?
不晚于19世纪70年代,上海租界内洋泾桥一带出现了优先招接洋人的广东疍家妓群体,而洋泾浜英语称她们为「咸飞司妹」,这就不免让人产生联想———「咸飞司妹」称谓是否跟「咸水妹」同源,并且源出英语?
多位知名学者,诸如《清稗类钞》的编纂者徐珂、人口学家马寅初、太平天国史专家简又文、上海文史专家薛理勇,从不同角度涉猎过这个问题。综
合前辈卓识,我有如下浅见———「咸水妹」一词,源出英语handsomemaid。handsome,健美的;maid,少女。鸦片战争前后若干年,进
出珠江口的英国佬并不了解何谓疍家,只特称这群凌波出没的性服务从业者为「健美少女」。百多年前的「广东英语」把handsomemaid音、义兼顾地译
为「咸水妹」,堪称浑成,盖因疍家情歌历来就叫做「咸水歌」!
近年已有学者指出,鸦片战争之后方才产生的上海「洋泾浜英语」,其源头乃是「广东英语」。仅就对handsomemaid的汉译而论,「咸飞司妹」VS「咸水妹」,哪个更显鲜活,读者自可品评。