只需一步,快速開始
我譯哈里嘅時候,發現owl同aaul wu4婆好似!
而且owl嘅意思有一個係:夜晚活動的人。
細個屋企人成人嚇我,話夜晚唔好出街玩,會有aau1 wu婆(我未聽人講過係「丫湖婆」,「丫」同aau1係唔同嘅)。
所以我懷疑,係咪呢個詞其實係來源于英文呢?
——纯粹猜想而已
舉報
《廣東俗語考》有註解呢個詞條:虓
唔係[aau1][wu1]咩?
link1:「鴉烏」
thank you wai
如果唔係鬼佬抄我地,就真係一个巧合了:)
原帖由 Jake_ct 於 24/1/2008 22:28 發表 thank you wai 如果唔係鬼佬抄我地,就真係一个巧合了:)
唔使咁客氣。
你第日喺論壇post多啲帖啦。
中文同英文都會溝埋嚟用,而家中國嘅中文影響咁大,遲早都會影響埋英文。
大馬,星洲啲華人用好多中溝英嘅嘢,鬼佬都會容易接受當係英文嘅方言,譬如話:chop,wahlau, wah, hah之類。
会不会是「啊巫婆」?因巫婆在夜间活动,靠拐骗小孩子为食物。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-12-24 03:43 , Processed in 0.060007 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.