找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6157|回復: 5

[語音切磋] 再論Beckham發音

[複製鏈接]
發表於 2008-1-13 14:27:46 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

Beckham譯成「碧咸」其實都係有問題嘅,事關呢個h喺度其實係唔發音嘅。所以係咪譯成「碧琴」更適合呢?

 

參考:讀音雜談:對衡路,伯明翰,諾定咸,般咸道,碧咸

 樓主| 發表於 2008-1-13 14:31:11 | 顯示全部樓層
重有,Zidane呢個名,如果跟返法文嘅習慣,係咪確實係官話發音嘅「齊達內」準確過「施丹」呢?
發表於 2008-1-13 14:43:20 | 顯示全部樓層
  用順德話譯可能重啱音啲:「八岩bet aam」,就差「八」收t尾而唔係k尾。
發表於 2008-1-13 15:07:07 | 顯示全部樓層
原帖由 highyun 於 2008-1-13 14:31 發表 重有,Zidane呢個名,如果跟返法文嘅習慣,係咪確實係官話發音嘅「齊達內」準確過「施丹」呢?
  法文嘅e位於詞尾通常情況下唔發音,除非呢個人名特殊啲,問過精通法文之人核實我前者嘅講法,譯成「芝丹」應該最啱音。
發表於 2008-4-8 00:05:42 | 顯示全部樓層
感觉Beckham 的H 是送气的呀,怎么会不发音呢?日耳曼语的送气音很厉害的,即使没有那个H, ck 本身就足以发送气音了。所以翻译成碧咸应该问题不大。琴字是短元音,与[a:]的音位不同,不是很确切。而且其声母本身就是送气的。

 按照读音规则,理论上法语最后一个字母是不发音的。但是这跟地域有关。北方法国人一般就读[zidan], 但是南方人最后的这个n后面还会有一个弱化的[ə]。但按道理来说,这个词就只有两个音节,翻译成两个音节就可以了,没什么必要硬为这个弱化的尾巴弄一个强化的音节。由于广州话没有浊音[z], 就是它对应的清辅音,所以翻译成「施」也是合适的。「芝」的声母是[ts],而zidane的z不是[dz]所以这样对译反而不是很确切。
[ 本帖最後由 melop 於 2008-4-8 00:09 編輯 ]
發表於 2008-4-8 01:34:27 | 顯示全部樓層

唔睇波,最憎足球!

None of my business !

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 21:31 , Processed in 0.069698 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表