找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 22341|回復: 6

[粵譯擂臺] 「粵譯外文經典」豪情詩句

[複製鏈接]
發表於 2007-12-3 17:02:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

一篇富有生命力嘅豪情詩句,美國詩人-.倫敦所寫;

請版主修改粵語部份,如果合用,可作為第二TAKE翻譯文章,如不合用,可擱置

fficeffice" /> 

Jack London Credo

I would rather be ashes than dust!

I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.

I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.

 

The function of man is to live, not to exist.

I shall not waste my days trying to prolong them.

I shall use my time.

 

寧化飛灰,不作浮塵。

舉投熊熊烈火,光盡而滅;

不伴寂寂朽木,默然同腐。

寧為耀目流星,迸發萬丈光芒;

不羨永恆星體,悠悠沈睡終古。

 

粵譯:

寧願化咗飛灰,唔做一粒浮塵,

闖入熊熊火光,燒到光盡入滅.

唔傍死寂爛木,靜靜一齊腐化

寧做奪目流星,發射萬丈光芒

不羨永恆星體,慢慢沈睡終老

 

人就系要活得有意思,唔系存喺世上就算數!

我唔會掗下掗下嘥時間, 我會好好善於利用時間

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-12-6 15:45 編輯 ]
發表於 2007-12-3 20:02:35 | 顯示全部樓層

  好多謝樓主咁支持「粵譯外文經典」主題,再接再厲!期待第三take、第四take……

發表於 2007-12-3 20:38:34 | 顯示全部樓層
原帖由 Canton-Loka 於 2007-12-3 17:02 發表

寧做奪目流星,發射萬丈光芒

不羨永恆星體,慢慢沈睡終老

 

呢句係成段嘢嘅眼嚟:寧要一瞬間嘅萬丈光芒,都唔要永恆持續嘅晦暗星光。

 

呢句嘢令我諗返起寧做雞頭不作鳳尾呢句粵式俗語,再激啲就係寧為玉碎不作瓦全,當然,仲有印度前總理尼赫魯嘅名言:一係有聲有色,一係消聲匿跡!

 

豪情同癲狂其實係同一樣嘢嘅褒貶兩種描述嚟,而咖世風注重嘅係「務實」,講求嘅係「留得青山在,唔怕冇柴燒」吖!細佬!

 

豪情詩可以,仲會有好多人出嚟讚賞妳添,之但係講豪情話就會即刻有人出嚟屌鳩妳「癲」!

 

豪同癲嘅關係就好似天才與白痴。

 

祝妳成功!

 

 

 

 

發表於 2007-12-3 20:43:24 | 顯示全部樓層

個人觀點下,詩本身嘅遣詞造句與普粵之別無關。

簡潔有力嘅用詞會畁人更大嘅衝擊。

 

不過詩詞都係一個好題材,我地都不妨用粵文嚟paraphrase一首詩。

翻譯嘅其中一個意義就係令更多人欣賞、了解到其他地方精彩嘅文學作品、有用嘅知識、獨特嘅文化等等。

 

It is a good attempt.

發表於 2007-12-3 20:47:41 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2007-12-3 20:02 發表   好多謝樓主咁支持「粵譯外文經典」主題,再接再厲!期待第三take、第四take……

 

妳兩個ID「余OK」「Yuok」加埋: 1189 + 918個鍾!

 

做乜鬼妳個在線時間會咁長咖?2000個鍾?!!!

 

成日都掛著喺粵協度唔使瞓覺吖?

 

睇得個壇咁實妳驚佢會畀人「耀目流星」咗咩?

 

 

[ 本帖最後由 粵嚟粵掂III 於 2007-12-3 23:39 編輯 ]
發表於 2007-12-4 15:19:15 | 顯示全部樓層

原帖由 茗荷介 於 2007-12-3 20:43 發表 個人觀點下,詩本身嘅遣詞造句與普粵之別無關。簡潔有力嘅用詞會畁人更大嘅衝擊。  

 

 

同意. 希望粵文簡潔清晰, 唔好搞到囉唆拖踏


中華文化並非 Mandarin 專有. 事實上, 大量嘅中文典籍、成語等喺 Mandarin 誕生之前早已存在, 渠地系中國所有方言嘅共同財富. 所以, 我地完全有權使用呢D財富來創作出更好嘅粵文

 

發表於 2009-2-22 14:32:46 | 顯示全部樓層
粤语真强大。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-4 01:21 , Processed in 0.090678 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表