隨著中國在世界的影響力越來越大,中式英語(Chinglish)也開始登堂入室,「侵入」傳統英文領域。加拿大廣播公司(CBC)最近發表羅斯(Colleen Ross)的專題報道說,她在中國報道女足世界杯期間,發現
多彩多姿的Chinglish正大行其道。
例如她有天下半夜在飯店房間里點餐,結果在菜單上看到「stuffed fatty meat pork」(填充的肥肉豬?),使她感到不安。而「Slobbering chicken」(流口水的雞?)、「cheese melting in ham parcel」(融化在火腿包里的干酪?)或「lion head」(獅子頭)等菜名,更讓她摸不著頭腦。最後她只得叫了隻果,因為至少知道自己會吃到什麼。
胡亂翻成英文的中菜名稱,在中國到處可見。加拿大女足的營養師告訴她一些此類詞語的例子。女足隊員由于對食物沒有太多的經驗,因此點菜非常小心。雞肉通常是安全的選擇,如果菜單翻譯成「the fragrance explodes the cowboy bone」(香味爆炸牛仔骨?),最好還是不沾為妙,因為那可能太具爆炸性了。
其他生搬硬造,錯誤百出的例子不勝枚舉。如一則按摩治療師的英文廣告說︰「Relex your tired of bady」(松弛你的厭倦的身體?),其中還有兩個單詞拼寫錯誤。一處供殘疾人士使用的廁所,標牌上寫著︰「Deformed man toilet」(畸形男廁所?)。
一條滑道上標示著︰「Beware, the slippery are very crafty」(小心,滑的是非常狡猾的?)。而商店表示暫停營業,門口掛的英文字牌是「Drinktea」(飲茶),因為在普通話里,飲茶也有「休息」之意。
總之,Chinglish是英文和中文踫撞之後,產生的荒誕的、令人莫名其妙的混血兒。中文作為表意文字,其詞匯往往是一詞多義。這些語言學上的精細特點,或許保留在中文里比較好。但一些專家表示,Chinglish正在全球風行,甚至按照自己的方式打入英文。
「全球語言監察者」(Global Language Monitor)是追蹤、分析全球英語趨勢的組織。其主席、曾在哈佛大學受教育的語言學家帕雅克(Paul Payack)認為,Chinglish現象有助于推動英語的全球化,中式英語貢獻了20%的全球英語新詞匯。
他表示,過去幾年這個比率還在增加,原因是說英語的中國人越來越多,加上中國經濟一片繁榮。而互聯網使用者已經準備為Chinglish的流行推波助瀾。
「全球語言監察者」的年度調查報告,選出了一些頂尖的Chinglish詞匯,如 「No noising」(請肅靜!)、「airline pulp」(飛機供餐)、「jumping umbrella」(滑翔翼)、「question authority」(「問訊處」或「夠有趣」)等。
洛斯還搜集了一些地方性的Chinglish詞匯,如 「financial supermarket 」(是否表示一間提供股票、保險、房地產服務的商店?),還有「super brand mall 」(請只拿頂級貨)等。
帕雅克表示,一個詞匯如果不出現在書面,《牛津英語詞典》是不會統計的。但他堅持認為,現實的語言詞匯,是已經被人講、說,並且已經在互聯網上使用的那些詞匯。他說︰「或許只有5%的Chinglish詞匯將繼續存在,但那已經不少了。」他預料,明年的北京奧運期間,Chinglish的運用將更加廣泛。
中國崛起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現在地球上最廣泛使用的語言----普通話的輸出。維多利亞大學語言學教授林華(Hua Lin譯音)說︰「如果中文像當初英文那樣,成為外國人學習第二語言的首選,那些Chinglish表達方式生存下來的機會,或對英語造成的沖擊,就比較小。普通話如果非常流行,人們就會較少用英語溝通,中文影響英文的機會也相應減少。」
無論如何,中國最大的一些城市正在掃除街頭那些晦澀難懂的Chinglish詞句。北京已經發起一場運動,希望在明年北京奧運期間,街頭不會出現外國人看不懂的爛英文。 |