李柱銘於華爾街日報一文引起掀然大波。有人指他通奸賣國,煽動外國勢力借奧運脅逼中國;亦有人替他辯護,說他憂國憂民,一心只想國家進步。孰是孰非,本網誌也不作評論。我們只談語文,不談政治。
文中最具爭議的是這一句:
He (喬治布殊) should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country, including press, assembly and religious freedoms.
句中重要字眼 press for 到底是甚麼意思? 很多人以為它肯定和脅逼,施壓有關,其實未必。它是常見的新聞用字,意思大約是不斷迫切的要求或訴求,其精粹在於其連續不斷。這詞最常用於要求當權者改變政策或修訂法律。例如,工人不斷要求政府制訂最低工資,可說成:
Workers continue to press for a minimum wage.
牛津出版的片語動詞詞典解釋得很明白:
To make repeated and urgent requests for something. 重覆,迫切的要求。
劍橋的更詳盡:
To try to persuade someone, usually someone in authority, to give you something or to allow something to happen. 嘗試說服當權人士讓某事發生。
英國語文權威牛津英文字典ODE的則這樣說:
To use urgent entreaty, to ask or seek importunately. 迫切,不厭其煩的請求。
可見 press for 一詞跟明顯有施壓意味的 pressurize 或 pressure (動詞) 有所不同。至於整篇文章是否有此意味,則在本篇話題以外了。
轉自:http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=5087 |