找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5901|回復: 11

[會員專欄] 之51: “啤酒”之“啤”

[複製鏈接]
發表於 2007-7-5 22:14:06 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

啤酒, 西洋舶来之恩物, 美称曰液体面包”. 炎炎夏日, 视之如金水, 饮之胜甘露. 在下自幼即迷恋此物, 目下更有意仿效欧美一众啤酒发烧友, 于家中自酿. (惟不知何处可有零售之麦芽抽提物(malted extract), 啤酒花(hops), 与及专用酵母(yeast). 在下于此期待列位看官指点.)

啤酒分多路传入神州. 恕在下孤陋寡闻, 未知当年哈尔滨, 青岛等地如何名之. 兴许音译自俄语, 德语, 亦兴许称麦酒”. 当代日语虽则从英语称“bi-ru”, 然当年称麦酒(maki-shiu?)”. 数年前在下于香港饮用日本原产之Kirin啤酒, 见其招纸标明制造商正式名称为“Kirin麦酒会社”. (: 韩语亦称麦酒(mak-ju)”.)

古时汉语无. 在下斗胆猜测其起源应自清末民初之广东. 依循民间造字习惯, 取近音字, 口字边”, 以示读音稍有区别. 本例取(bei)”, (be)”. 其他例如: “咖啡”, “咖喱”, “士叻”.

而粤语之所以造出, 则非仅以译“beer”, 而亦须应付另一工业用词“bear(ing)”. 君不见, 岭南街头之五金铺, 常称承接啤喉之业务. 而旧时之机器业工人亦称冲床为啤机”, 称轴承为啤令”.

查实此法非仅见于粤语. 汉译佛经之()(弥陀佛)”, 当代北汉语之”, “”, 亦是如此. 在下不解之处, 在于字北传之后, 何解不读若“bei” (”), 而读若“pi” (”). “bei()”而拣“pi”, 则距英文原音更远矣. 如此读, 未知是否可作邯郸学步”, “东施效颦之例证?

: 西洋酒类载至岭南, 多取音译. : 冧酒(rum, 北译朗姆酒”), 毡酒(gin, 北译金酒”), 威士忌, 白兰地. 至于钵酒(port), 依稀记得幼年居于西关之时, 家中长辈称之红钵”.  

發表於 2007-7-5 22:52:07 | 顯示全部樓層
人哋系要读“皮”使讲理由嘅咩?家阵好多嘢都唔讲理由咖啦!
發表於 2007-7-5 23:17:43 | 顯示全部樓層

  終於見西關兄返嚟,本人亦愛好啤酒,炎炎夏日,剝花生送啤酒實乃人生一大快事。不過僅飲夠則可,最反感“對啤”,既浪費又傷身。

關於個“啤”字,除咗“啤實個樽蓋”呢個來源,估計重有一個可能來源,就係啤酒倒出嚟時候嘅狀態,“啤啤聲”,因此取呢個字做擬聲。

 樓主| 發表於 2007-7-6 00:33:16 | 顯示全部樓層

回应卢总:

兴许有北人辩解"皮(pi)"之韵母更接近于英文"beer"之韵母... 窃以为若是当初有心模仿英语, 则应读作"必(bi)"或"披(pi)". 而今不读北语之第一或第四声, 而读第二声, 乃误作"脾"字, 之后将错就错. 而绝非仿效英语而得.

回应Highyun兄:

一来, 炎炎夏日, 惰性尽现. 二来, 上月迎来送往,应酬颇多...N来...

愤然于华北某"蓄奴省"之报道达数周. (有一夜几近失眠.) 几欲执笔, 却又畏惧高压边界. 惟有选择逃避.

今心情渐见平复. 昨日与一日本客人开怀畅饮, 言谈间有论及啤酒. 今日按摩电脑键盘, 记低感想, 以博列位一笑. :-)

 

發表於 2007-7-6 00:44:41 | 顯示全部樓層
有何高压可惧?好似我噉嘻笑怒骂,日复一日,年复一年,岂不快哉?
發表於 2007-7-6 05:42:15 | 顯示全部樓層
以下是引用highyun在2007-7-5 15:17:43的發言:

  終於見西關兄返嚟,本人亦愛好啤酒,炎炎夏日,剝花生送啤酒實乃人生一大快事。不過僅飲夠則可,最反感“對啤”,既浪費又傷身。

關於個“啤”字,除咗“啤實個樽蓋”呢個來源,估計重有一個可能來源,就係啤酒倒出嚟時候嘅狀態,“啤啤聲”,因此取呢個字做擬聲。

講開酒~我都特別感興趣,我一滿月就開始飲第一滴酒,三歲已經啤酒當汽水飲。我認為酒係要嚟助興嘅(不管喜酒悶酒),唔係要嚟“劈”嘅,所以我都好反感“對啤”

發表於 2007-7-7 04:58:10 | 顯示全部樓層
以下是引用highyun在2007-7-5 15:17:43的發言:

關於個“啤”字,除咗“啤實個樽蓋”呢個來源,估計重有一個可能來源,就係啤酒倒出嚟時候嘅狀態,“啤啤聲”,因此取呢個字做擬聲。

  喺五金加工方面經常聽到某件物體係「啤」出嚟嘅,書面語似作「擠壓」,未知原詞係咪bear?

發表於 2008-6-27 14:01:07 | 顯示全部樓層

盼西關兄重出江湖

  熱切期盼西關兄由第52期續寫《縱聲捧粵》專欄,為會員原創版增色。

發表於 2008-7-14 18:51:03 | 顯示全部樓層

原帖由 西关原居民 於 2007-7-5 22:14 發表 啤酒, 西洋舶来之恩物, 美称曰「液体面包」. 炎炎夏日, 视之如金水, 饮之胜甘露. 在下自幼即迷恋此物, 目下更有意仿效欧美一众啤酒发烧友, 于家中自酿. (惟不知何处可有零售之麦芽抽提物(malted extract), 啤酒花(ho ...

 

"啤" 字本身系讀"BE", 有考據,有來頭,也並非來自清末民初之廣東.

 

如果知道"六字大明咒"之人士都識唸 "OM MANI BEME HUNG(唵 嘛 哩 咩 吽)",呢句來自西藏嘅觀音心咒,己超過600百年以上,當時已用呢字來音譯, 時至今日,都大行其道.

 

如北人將"啤"讀成"BI"實情系方便佢哋嘅音便讀法,無奈何也!

 

 

 

 

[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2008-7-14 19:01 編輯 ]
發表於 2008-7-14 19:47:02 | 顯示全部樓層
原帖由 余OK 於 2007-7-7 04:58 發表喺五金加工方面經常聽到某件物體係「啤」出嚟嘅,書面語似作「擠壓」,未知原詞係咪bear?



Bearing如果做名詞好似解做「軸承」,係機械中嘅固定機件。唔知以下呢間「永恒啤呤」,係咪做軸承嘅呢?
20070809082 Reclamation, 永恒啤呤.jpg
發表於 2008-7-14 20:17:04 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2007-7-7 04:58 發表 以下是引用highyun在2007-7-5 15:17:43的發言:關於個「啤」字,除咗「啤實個樽蓋」呢個來源,估計重有一個可能來源,就係啤酒倒出嚟時候嘅狀態,「啤啤聲」,因此取呢個字做擬聲。  喺五金加工方面經常聽到某件物體係「」 ...

 

五金「啤」系指冲压,非挤压,英文系punch;

塑胶「啤」系指挤压成型,通常书写叫注塑(当然,重有吹塑,不过系另一样嘢),英文系inject、injection(睇你用动词定系名词)。

發表於 2008-7-16 23:30:26 | 顯示全部樓層
又学到野啦,多谢晒
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-4 01:01 , Processed in 0.079495 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表