找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4473|回復: 6

[其它] [轉貼]形形色色de“洋涇浜語”(節選)

[複製鏈接]
發表於 2007-6-3 22:55:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

fficeffice" />

17世紀後,經過了資產階級革命的英國不斷向外擴張,掠奪世界市場。英國商人所到的港口、城市,就會因商業交易的需要,產生和形成一種business English(商業英語),其主要特點就是以當地母語為主,夾雜著許多英語辭彙。這種語言被講作pidginpidgin English,近代以後,中國人多講作“洋涇浜”或“洋涇浜語”。

  
 洋涇浜是原上海縣城北郊的黃浦江的支河,長約2公里,寬不足ffice:smarttags" />20,在江南水鄉的上海,它實在是一條不起眼的小河浜。但是進入近代以後,英租界在洋涇浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋涇浜成了上海英、法租界的界河,它的名氣即隨之大噪。1875年刊印的王韜著《瀛堧雜誌》中講:“洋涇浜為西人通商總集,其間巨橋峻關,華樓彩輅,天魔賭豔,海馬揚塵,琪花弄妍,翠鳥啼暮,以及假手製造之具,悅耳藥曼之音,淫思巧構,靡物不奇。”今人讀這段文字似乎有點枯澀,但字裏行間透露出來的作者對上海洋涇浜繁華之地的感歎,多少可以感悟一二的。

   
洋涇浜是英、法租界的分界河,所以也常被當作“租界”的代詞使用;租界裏生成和使用一種以滬語為母語,夾雜著英文辭彙的pidgin English就是“洋涇浜英語”。pidginpigeon(鴿子)的發音相同,也有人把它講作“鴿子英語”。

 

附圖:廣東人編的《英語全集》選頁



[轉貼]形形色色de“洋涇浜語”(節選)

[轉貼]形形色色de“洋涇浜語”(節選)

[此帖子已經被作者於2007-6-3 14:57:13編輯過]
 樓主| 發表於 2007-6-3 22:58:04 | 顯示全部樓層
上海洋涇浜語中的廣州pidgin English

     近代以前,中國只有廣州一口岸對外開放,即外國與中國,中國人與外國人只能在廣州通過“十三行”開展貿易,於是在廣州的“十三行”中早已生成和使用以廣州方言為母語的pidgin,廣東人把外國講作“番”,外國人講作“番鬼”,於是把pidgin講作“番鬼語”或“鬼話”。

      中國幅員遼闊,方言眾多。廣東方言與其他方言的差異很大,即同樣的漢字廣東語的發音與官話或其他方言的差異很大。如廣東人用廣東方言發音的漢字為英語注音,只有用廣東方言來念,才能接近被注英語的正確發音,而用其他方言來念,就無法讀出被注英語正確的發音。我手頭有一部刻印於19世紀的《英語全集》,它就是廣州pidgin手冊,不精通廣州語者根本無法使用這本手冊。

      1843年上海開埠後,外國的商行逐漸向上海轉移,於是大量的原“十三行”及洋行裏的廣東買辦也相繼進入上海,廣東的pidgin就成了上海“洋涇浜語”的主流。18732月《申報》連載廣方言館肄業生楊勳作《別琴竹枝詞》百首,這“別琴”即pidgin的譯音,是一以竹枝詞形式介紹洋涇浜語的作品,其中有:“滑推姆(what time)問是何時,定內(夜膳也,筵席也。dinner)為因(酒也。wine)用酒卮。一夜才當溫內脫(one night),自鳴鐘是克勞基(粵人呼克老克為克老基,clock)。”

 樓主| 發表於 2007-6-3 22:58:19 | 顯示全部樓層
       復旦大學周振鶴教授對洋涇浜語研究最深,他曾看到一冊用廣東音注音的《新刻紅毛番話》有幾處譯音可引起注意,如

    what 
    買乜悲屈聽 buy what thing 
    乜嘢: 屈聽 what thing 
    乜樣 屈化士 what Fashion 
    何往屈呶哥 what you go

      可以發現,英文whawa的音一般均注為“屈”。現在內地有許多“屈臣氏”的連鎖店,“屈臣氏”原是一家西藥房,1828年創建于廣州,後遷香港,上海的南京路、北四川路有其分店和汽水製造廠,其公司英文名為Watson Co.A.S.顯然,“屈臣氏”就是Watson的廣東譯音。

      廣東的糕點很早就受到西方糕點的影響,近代以後,廣東糕點也隨廣東人一起進入上海,如果你不瞭解廣東的pidgin,也許你就一輩子也甭想知道廣東糕點名稱的含義。“雞仔餅”是一種咸甜適中的小點心,上海人很容易把它誤解為用雞蛋做的餅,實際上雞仔餅的英文名稱為cake,廣東人音譯為“極仔”或“雞仔”,後來又掇“餅”字而成了“雞仔餅”;以前廣東的小吃攤供應一種“地栗糕”,攤主還用帶有濃厚廣東音的上海話吆喝——“芝麻糊,鹹煎餅,還有那個地栗糕。”上海人把荸薺叫做“地栗”,好多人以為這是用荸薺澱粉做的涼粉,實際上“地栗”應寫作“啫喱”,即英文jelly的廣東pidgin,可以意譯為“食用明膠”,就是“果凍”。又如南貨店供應一種主要用於製作甜羹的大西米、小西米,實際上它是一種南洋莎面樹(一種棕櫚科植物)莖髓製成的澱粉,英文名sago,被廣東人音譯為西谷米、沙谷米、西國米、沙菰米等,而上海人不知它是sago的音譯,又根據其顆粒之大小而省呼為“大西米”、“小西米”。
[此帖子已經被作者於2007-6-3 14:59:14編輯過]
發表於 2007-6-3 23:48:45 | 顯示全部樓層
洋涇浜語而家得星加坡用得最多。
發表於 2007-6-4 05:02:33 | 顯示全部樓層
  今日喺廣州文明路一間舊書店買咗本民國版《廣州話註英語》,就係呢類書嘞,返嚟就睇到呢張帖,世事啲嘢好多時就係咁巧,有時不經意間接觸嘅一樣嘢,居然又再重複出現。
[此帖子已經被作者於2007-6-3 21:21:58編輯過]
發表於 2007-6-4 05:18:26 | 顯示全部樓層
以下是引用余OK在2007-6-3 21:02:33的發言:
  今日喺廣州文明路一間舊書店買咗本民國版《廣州話註英語》,就係呢類書嘞,返嚟就睇到呢張帖,世事啲嘢有嘢就係咁啱巧,有時不經意間接觸嘅一樣嘢,居然又再重複出現。

有時間整本書上嚟等我哋睇吓喇。

發表於 2007-6-4 17:38:22 | 顯示全部樓層

Look, what's this

路滑跌死……

 

有位前輩笑說故事:舊時沙面送報之郵遞員,一日天雨延時,遭鬼佬咒駡。然言語不通,郵遞員不曉鬼佬何所咒駡,遂反舌對駡,念出幾句“英文似的中文”,鬼佬愕然,卻不知郵遞員所言……其中有句“路滑跌死”与“Look, what's this?”相仿,呵呵,真不知是否凑巧……

[此帖子已經被作者於2007-6-4 9:40:02編輯過]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 21:07 , Processed in 0.076591 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表