香港同胞稱謂趣談 林博專??? ?《華人時刊》P22 香港回歸祖國後,內地和香港的交往交流更加頻繁、廣泛。因此,瞭解和適應香港的稱謂風俗很有必要。用粵港俗諺說,就是“人入鄉隨俗,船進港隨灣”。 香港是中文及英文都通用的地方,因毗鄰廣東,人們在社交場合習慣使用粵語,所以,稱呼上既有地方習慣,又夾有英語的音譯。香港人同胞對陌生男士一般“先生”,女士稱“小姐”、“太太”,中年婦女稱為“小姐”亦無妨。年紀大的下層市民稱“師奶”、“阿嬸”更顯親切。在非正規場合,對中年以上的男人可稱“阿叔”、“阿伯”,對年輕男女可稱“哥哥”、“姐姐”。對男性來說,稱“兄”的頻率很高,甚至年紀大的稱年齡小的也喜歡以“兄”稱呼。 香港同胞除極相熟外,不宜在姓氏前冠以“老”字,一般相熟男人可稱“老友”、“老細”(不宜發於女士之口)。但“工友”、“大姐”、“姑娘”一類稱呼已不合時宜。對於注重圖吉利、討口彩的香港同胞來說,中老年婦女忌稱“伯母”,說是“伯母”與“百無”諧音。百無意味著一無所有,是窮光蛋。無論做生意的人或是普通家庭婦女,都忌諱這種稱呼,而稱之“伯娘”就顯得親切多了。 香港同胞雖然生活接近西方,比較開放,但他們的日常語言、生活習慣還保留著一些古老傳統的忌諱。內地人向別人介紹自己的妻子或丈夫時,往往會說:“這是我愛人”。但對香港同胞來說,這個稱謂是說不得的,“愛人”的稱呼在英語中是指“情人”,俗為“相好的”。據說,不少到祖國內地探親旅遊的香港同胞,聽到內地的老夫老妻互稱對方為“愛人”,有的大惑不解,有的失聲而笑,有的心裏自問:“難道這麼多老人都在談情說愛嗎?”原來,在香港只有戀愛的男女才互稱“愛人”,而介紹自己的丈夫或妻子和別人相識時,一般說:“他是我的先生”,“她是我的太太”;稱別人的丈夫或妻子時,也是“你的先生”,“你的太太”。 香港的語言、稱謂並非崇尚洋文,它對中國古文化的營養,也是竭力吸收的。譬如,香港同胞稱父親作“老豆”就是一例。“老豆”,是廣東人稱自己父親的口頭用語,甚至當面也這樣稱呼,如向客人介紹自己的父親,習慣說“這是我的老豆”。不明就裏的人一聽稱自己父親為老什麼,似乎有些不大尊敬,不大有禮,其實不然。要知道“老豆”可不是“老頭”,“老豆”應是“老竇”。這是引用了五代人竇禹鈞教子有方,後來五子登科的故事,以表示對父親極端尊崇。翻閱舊《三字經》,裏面有這麼一段三字句:“竇燕山,有義方,教五子,名俱揚”。據釋,竇燕山,姓竇名禹鈞,燕山是他的出生地,官居右諫議大夫。竇禹鈞操守清廉,當仁不讓。建義塾,請名儒以教貧士,尤其教子有方,五子(長儀、次儼、三侃、四俑、五僖)經他悉心教養,皆出仕成名,號為竇氏“五龍”。明清以後,《三字經》這本兒童啟蒙必讀的教材問世。自此,書中的典故膾炙人口,廣泛流傳。於是,竇燕山成為世人景仰的“模範父親”,人們往往把教子有方的“父親”喻為“老竇”。由於粵語的“豆”與“竇”同音,故此“老豆”遂被作為對父親的尊稱。 在香港,人們對政府機關公務員、警察等習稱“阿sir”,女性稱“miss”、“madam”。小商店站櫃檯的稱“老細”、“事頭”、“事頭婆”。工人、藝匠、服務匠等稱“師傅”。男侍應、售貨員可稱“夥計”,但不如“老友”好。女侍應仍稱“小姐”。香港對職銜稱謂“某經理”、“董事”者很少見。多數稱“某先生”,介紹時則說:“這是(職銜)某先生”。惟對在教育界任職的人士則以職銜相稱,如稱之“某校長”、“某主任”以示尊重。對上司或官員常稱“某sir”。如果你稱之為“同志”,那恐怕就讓對方感到好笑了。也許你會產生疑問:“同志”的意思不是泛指志同道合的朋友們嗎?內地使用頻率較高的稱謂即是“同志”。可在香港,“同志”這一稱呼不但很不吃香,而且說不定還會引出麻煩來。香港同胞習慣把“同志”視為同性戀者。而在幾十年前,香港有一個流傳於江湖圈的稱呼“老同志”(簡稱“老同”),卻是指一般吸毒的人士。後來,又被稱為“道友”。 由此可見,在內地的尊稱或習慣稱呼,到香港不一定行得通。但是我想,隨著香港與祖國內地的人事頻繁交際往來,以及歷史的前進、差異的磨合,彼此的稱呼一定會不斷得到理解,甚至相互引用。 |