找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2167|回復: 11

[純水無大礙] [轉貼]翁帆写给杨振宁的情书

[複製鏈接]
發表於 2007-3-8 20:56:36 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
???
??? Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。????
???
??? Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
???
??? Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
???
??? My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
???
??? The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
???
??? Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
發表於 2007-3-24 18:16:44 | 顯示全部樓層
中英文都很好,不知是否真的翁楊情書?
發表於 2007-4-25 22:22:29 | 顯示全部樓層

http://news.163.com/07/0425/07/3CTJVR7Q00011229.html

现代金报4月25日报道 有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。

23日晚,晶报记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。

“情书”是她的“习作”

翁帆“情书”是真是假?23日晚,记者与在北京的翁帆取得联系,她正忙于会客,不便久谈。但她看完“情书”第一段随即释然而笑,并告诉记者,这篇“情书”的确是她亲笔所写,但是既不是写给杨振宁先生,也不是写给“其他人”的。而且,她亲口告诉记者,这篇所谓的“情书”是她在深圳写下的!

据了解,翁帆以优异的成绩毕业于汕头大学文学院外语系后,曾经到深圳一家单位落脚。一次偶然的机会,她大学时候的同窗好友潘小姐给她寄了几篇自己闲来练笔的英文习作,翁帆一看,觉得挺有意思,自己便在工作之余也写下了这篇“Cold here,icy cold there”开头的“英语骈文”,把它作为自己的英文习作,贴到了自己的博客上。从翁帆说的写作的时间推断,这篇习作应该是写于1999年到2000年之间了。

对话 中文是热心人翻译的

“中文是热心人添加的。”记者对网友普遍存在疑虑的几个问题作了简单提问,翁帆一一作了解答:

晶报:这篇英文原稿是您写给杨振宁先生或者其他人的吗?

翁帆:不是,是我一篇习作。我放在自己的博客上,后来取下来的时候已经被人四处转贴了。之前流传过,最近不知道为什么又有人拿出来张贴。

晶报:不是写给杨先生的,怎么文章里还有“you would wait for me at the Alps side”(你将在阿尔卑斯山侧等我)之类的话?

翁帆:那只是我在写的过程中想象并虚拟出的一种意境,纯属“创作”。

晶报:很多英文专业出身并从事文字工作的人士都反映,这篇文章的英文、中文都非常典雅,怀疑是别人恶搞的。

翁帆:英文是我自己写着玩的,但是中文不是我写的,我的古文功底没这么深厚(笑)。估计是网上哪位热心人士给我“翻译”添加上去的。

晶报:您现在经常来深圳吗?对深圳还有感情么?

翁帆:现在很少来深圳了。有时候想起那段日子,还是挺怀念的。据《晶报》

發表於 2007-5-1 00:15:29 | 顯示全部樓層
個嗰翁帆乜水嚟嘎,寫啲英文九唔搭八.冇哩深度!!中式英文,美國佬都睇唔明啊!!!
發表於 2007-5-6 18:22:44 | 顯示全部樓層

暈……

寒樓上……

發表於 2007-5-6 23:31:36 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用廣州人喺圖盧茲在2007-4-30 16:15:29的發言:
個嗰翁帆乜水嚟嘎,寫啲英文九唔搭八.冇哩深度!!中式英文,美國佬都睇唔明啊!!!

你都幾搞喎。

發表於 2007-5-7 02:39:43 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用Wai在2007-5-6 15:31:36的發言:

你都幾搞喎。

Mr.Moderator,你覺得有幾搞啊????

(一)我冇乜留意楊振寧啲新聞,所以唔知邊個係翁帆.

(二)你係中國人,要埋中文,當然知佢寫咩啦.但你要攞鬼佬嘅思路嚟睇,講,寫.因為英文係鬼佬同鬼佬,中國人同鬼佬溝通嘎嘛,唔係中國人同中國人溝通用嘎嘛,係咪?

(三)寫英文好似寫古仔咁,根本表達唔到'情意',我話佢冇深度,一啲都唔過份.

(四)用中國人思路寫'情書',根本就冇文法可言.

綜合以上幾點話佢九唔搭八,鬼五馬六,一啲都冇作大.

[此帖子已經被作者於2007-5-6 18:47:16編輯過]
發表於 2007-5-7 02:42:57 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用malsony在2007-5-6 10:22:44的發言:

暈……

寒樓上……

你暈同埋發冷就去睇醫生啦,我都幫你唔到啊.小心保重身體!!!!!!
發表於 2007-5-7 04:00:04 | 顯示全部樓層

吹水傾偈歡迎。

過咗火就唔好喇。

發表於 2007-5-7 05:24:41 | 顯示全部樓層
OK,我下次會注意用詞啦!!
發表於 2007-5-7 08:48:18 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用廣州人喺圖盧茲在2007-5-6 18:39:43的發言:

Mr.Moderator,你覺得有幾搞啊????

(一)我冇乜留意楊振寧啲新聞,所以唔知邊個係翁帆.

(二)你係中國人,要埋中文,當然知佢寫咩啦.但你要攞鬼佬嘅思路嚟睇,講,寫.因為英文係鬼佬同鬼佬,中國人同鬼佬溝通嘎嘛,唔係中國人同中國人溝通用嘎嘛,係咪?

(三)寫英文好似寫古仔咁,根本表達唔到'情意',我話佢冇深度,一啲都唔過份.

(四)用中國人思路寫'情書',根本就冇文法可言.

綜合以上幾點話佢九唔搭八,鬼五馬六,一啲都冇作大.


綜合得好,不過可唔可以就英文情書嘅細節,抽取出嚟具體講解下點樣差法?你講得咁抽象,我哋呢啲英文半桶水嘅人唔明架。

發表於 2007-5-7 19:20:02 | 顯示全部樓層

其實,係翻譯成中文個嗰人叻.

我覺得有問題係以下:

Cold here, icy cold there.可能我才疏學淺呱,美國人從嚟唔會用同一個形容詞或名詞喺here同埋there嗰到.如果要表現遞進,會用more there/here.第二句You belong to neither,前邊冇否定形容或描述,佢點解用neither呢?如果否定後置嘅話,我又睇唔出後邊嘅句式有否定.你話中國人按鬼佬嘅英文文法都大曬頭,你話鬼佬會點啊?

後邊仲有好多好多...............我都唔想講啦[em06]

最後總結咗一下,佢完全用中文思路寫呢首'情詩'嘅,根本冇英文文法可言.我諗翻譯呢位肯定係主修中英文嘅,唔係唔會翻譯得咁好.畀我按鬼佬思路翻譯,我一定翻譯成古仔.

再講,鬼佬嘅文化一直都係有愛就直接講出嚟,從嚟唔會放喺心入邊.東西方嘅愛情觀根本就唔同,所以用英文根本表達唔到東方愛情觀嘅細膩.加上英文根本冇我哋中文咁多表達感情嘅詞彙,所以寫起情詩嚟,英文就表現得好生硬.冇中文咁表達得咁好.呢個翁帆係識英文,但係佢唔識用英文,唔了解東西方文化嘅差別.

同埋,呢個翁帆(我諗佢都係中國人嚟)有中國人唔做,做假鬼婆,又做唔似.有中文唔用,係要用英文,又唔識點用.

我諗楊振寧有啲咁嘅老婆,佢真係'執到都要交差館啊!'

[此帖子已經被作者於2007-5-7 11:33:37編輯過]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-25 04:30 , Processed in 0.060016 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表