[Point=300] 從譯名看統一中國——選自陶傑散文集《自戀紅燭》 美國和路狄士尼企業宣布,從此在港臺大陸採用的譯名統一為「華特狄士尼」,並指出此一音譯,與原名發音最爲接近。香港是粵人的世界,人人稱呼和路狄士尼,數十年相安無事。臺灣稱爲華爾狄斯耐,至於大陸,則譯為瓦爾特迪斯奈。 牛仔明星尊榮,臺灣叫約翰韋恩;女星柯德莉夏萍,臺灣叫奧德麗赫本;至於慧雲李,原名叫費雯麗,是三十年代上海的譯名。 中共還在自閉的時候,港臺兩地的西名英譯各行其是,沒有甚麽大不了。自從大陸也開放,採用另一套音譯,漸漸便沙文主義外露,卻把自己的一套音譯加於海外。但港臺兩地也悄然抗拒,於是形成三套音譯系統,天下大亂。 大陸的音譯病在譯得太細,凡S皆「斯」,逢R及L必「爾」,「國際主義」一詞就譯成「英特納雄耐爾」,有的音譯早已珠玉在前,偏偏要推倒重來,如三藩市,大陸叫聖弗蘭西斯科;但劍橋又不敢改爲坎姆勃列治,牛津又不改爲奧克斯弗爾特,完全沒有準則。 臺灣的音譯較爲信達雅,香港一套殖民氣息較重,大陸那一套最累贅。連小小一個和路狄士尼的譯名,中國人自己也無法内部協調,狄士尼公司的美國人終于憋不住了,與時代為統一。一個名字已亂成這般,要統一中國,有那麽容易嗎? [/Point]
[此帖子已經被余OK於2006-12-25 14:26:29編輯過]
|