|
樓主 |
發表於 2015-1-14 10:36:43
|
顯示全部樓層
從梵文音譯中比較粵語與古漢語的發音
中文佛經中有很多梵文詞的音譯,由於這些佛經是古代譯成的,當然是采用當時的漢語發音來進行音譯的。
尤其是唐、宋二代,有大量佛經被譯成中文,因此保留了大量唐宋古音的粵語,是研究佛教音韻,特別是研究佛教經咒正確發音的珍貴工具。
例如
梵音: Namo
音譯: 南無
粵語: Nam Moe
Mandarin: Nan Wu ('南'字尾音m變成了n,'無'字聲母m變成了w)
梵音: Manjusri
音譯: 文殊師利
粵語: Man Syu Si Ley
Mandarin: Wen Shu Shi Li ('文'字聲母m變成了w)
梵音: Samyak-sambodhi
音譯: 三藐三菩提
粵語: Sam Mil Sam Poe Tae
Mandarin: San Miao San Pu Ti ('三'字尾音m變成了n)
梵音: Om = aum
音譯: 唵
粵語: aum
Mandarin: An (尾音m變成了n)
由此可見,粵語發音與古漢語更為相近。
讀《詩經》可發現粵語與古漢語發音更相近
《詩經》是西周初至春秋中期的詩歌集,其名句:
(*每句最後一字註音, 粵語用英文發音規則註音, '滿大人'用拼音)
關關雎鳩,(粵語:Kao; '滿大人':Jiu)
在河之洲,(粵語:Tzao; '滿大人':Zhou *不壓韻)
窈窕淑女,(粵語:neoy; '滿大人':Nu)
君子好俅。(粵語:Kao; '滿大人':Qiu)
由此可見,粵語發音與古漢語更為相近。 |
|