(在网上看到一篇讨论粤语片中有些对白是不是来自英语的文章。影评家舒琪在部落格犮了一篇文章,引起一位网友在网上的响应。)
「香港粤语片中的俗语同英语有咩关系?」
罗锡为
有人在网上转贴舒琪在部落格转贴友人谈粤语片常见对白,是受英文影响,或是译音。很有趣味,只是错得交关。 舒琪先生也是转贴友人给他的文章,应该不代表他本人意见。 先把原本转贴,然后是我不自量力,提出些浅薄的见解,大家研究一下,作抛转引玉。
Shu Kei
朋友传来的——鉴于很多这些用语都是粤语片里常见的对白,所以张贴在这里。
唔讲唔知,原来好多香港俗语系源自「鸡肠」!
香港人口中常用的一些广东话形容词和动词,其实是源自英文,今次举十个常见例子:
派头:Pride(自豪、威风) 50年代,流行讲「派头」这个形容词,即是「讲派场、有威势、够铺张」的正面称赞。「派头」来自英文「Pride」。
例句:「佢哋结婚,飞去法国古堡举行婚礼,仲包埋所有亲友机票食宿,真系够哂派头!」
屙毕甩:All blood(屙血)
如果遇上麻烦、辣手难题、或者死路一条,
就会自叹一句:「呢一镬真系屙毕甩!」「毕甩」来自英文「blood」,
在肠癌横行的今天,「屙血」都咪话唔大镬!例句:「吓?你架Civic仔撞烂人哋架法拉利?你今次真系屙毕甩!」
蛇guare:Scare(惊吓、恐惧)「蛇guare」形容人「腾鸡,无胆,大惊少怪」,
「蛇guare」来自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己吓自己一餐!」
仆街:Poor guy(粗劣的人)
「仆街」经常被人误以为是「动词」:咀咒对方「仆喺条街度!」其实「仆街」是名词,来自英文的「Poor guy」。「Poor」不是「贫穷」的意思,而是「粗劣、低俗、破烂」的意思。
例句:「呢条友连80岁啊婆冲凉都装!正仆街!」
薯唛:Schmuck(笨人)
赞人叻仔就话佢smart,但系弹人蠢钝就叫佢「薯唛」!薯唛并非源于「蕃薯的唛头」,「薯唛」来自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可应用在老土的衣着上。
例句:「哗!乜你仲着「大地牌」冷衫?咁薯唛架!」
花臣:Fashion(新款式) 80年代,一讲到「花臣」,就是指新的gimmick(噱头)。
即是「新招数、新花款、新点子」,
「花臣」来自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驴技穷!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」(按:今日叫「花生」)
虾碌:Hard luck(恶运倒霉)虾碌泛指拍电影时的NG (即系No Good) 片段,所谓「虾碌镜头」,
现实生活里,虾碌指忙中有错,挂万漏一,失之交臂。「虾碌」来自英文「Hard luck」,行衰运所以虾碌!例句:「唔好意思,一时虾碌,将你个master file delete咗!你要重新再打过呀!」
老粒:Rob(抢劫) 90年代初,流行讲「老粒」,即是抢劫。「老粒」并非指一粒很老的东西,「老粒」来自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲钱出嚟,唔系一刀捅瓜你!」
符碌:Fluke(桌球术语:侥幸击中)
「符碌」指不靠实际能力,幸运地达成目标、纯粹侥幸彩数。「符碌」来自英文「Fluke」,是但马虎,随便求其,但又能幸运地完成艰鉅任务。例句:「临尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋个黑柴入尾袋添!」
唱钱:Change(货币找换)
当要使用另一个国家的货币,便要去找换店「唱钱」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民币」,「唱钱」来自英文「Change」(日语叫两替店),
例句:「下个礼拜去伦敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲钱先!」
P.S.
临时演员叫「茄呢啡」,来至「Carefree」这些演员不需太注重。
印式广东话「咕喱」,系英文 Coolie 同埋葡文发音嘅Koolie广东话音译。
汽车泊车的「泊」字,来自Parking中的「Park」。
形容靓女的「索」来自「Sharp」(明艳夺目),「条女好索!」=「条女好Sharp!」
发蹄腾(FRIGHTENED)...好惊。
有D pea(DEPRESSED)...无心机做野。(按: Hea 是否 pea 的演变?)
频能(PANIC)...忙乱。
爆格 (BURGLARY)...被人入屋盗窃。
喊到飞呢发辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄凉。
信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
拗「叫」 (ARGUE)...争执。
木独 (MOODY)...无心机唔出声。
以下是本人的愚见︰
广州是个很早就对外閞放的通商口岸。香港沦为英国殖民地,外语的影响很深。不要忽略澳门,白话中有不少葡语词汇。四邑方言(通称台山话)中,亦有经海外华侨,把外来音译,或为了去「金山」搵食,生呑活剥的,以中文注音,学些「英吉烈话」。舒琪从粤语长片,考证外来语的影响,很有趣味。其中,有些有商榷的地方。如「咕喱」,源于中文「苦力」,非外来语之外,用厦门话发音就明白。音转为英文coolies。好像「茶」(爹)转为tea,出口转内销。应该从南洋,而非印度回来的。另一例是英文ketcup,是粤语「茄汁」,译音而成为英文词语。
以下还有些商榷: 1.派头,外语。晚清小说已常见。派头有两个意思,一是架势排场,二是指举止气度。不是音译pride. 2. 频能,应为「频伦」,广东俗语有「频伦入不了城」,即匆忙心急反而误事。叫人不要panic. 是心慌,不是心急。2.「索」,源于「索油」,即不怀好意的亲近女孩子,想占便宜。好「索」,即是好多油水可以索,好靓的意思。如此类推。好sharp, 是好精明,或能干的意思,与追女孩子扯远了。4. 「丙佢」,是因为粤语很多时有意无字,人自创些字来形声,却不知道原来是「拼佢」。「拼」字音读「床拼」那个音peng,近似潮语打拼。语音读两,第一声。从前流行说「拼沉佢」,即败对方。
与punch音近一点的,是拚(pun第三音,如楼盘的盘音),拚老命就是这个拚,豁出去的意思。5. 仆街,是骂人语,与poor guy有点唏嘘,叹息,带点同情的意思不同。骂人仆街咒人去死的意思,例如阿妈给儿子气得要命,骂他说︰「你个死仆街吖。」「仆街」是死在街头,趴在地上,死咗都冇人可怜。6. 木独,古来就有的粤语形容词,说人没睡醒,反应迟纯,没有表情。7. 拗「叫」,应为「拗撬」,拗者,粤语是争论的意思,如「拗数」,撬,撬墙脚,撬门,也是动词。拗撬,也是素来就有的粤语动词。8. 喊到飞呢发辣
音译fully flated?粤语长久有没有英文程度那么高?两行鼻涕fi ni fe ne ,fe ,喷水(开水喉fe),喊到鼻涕流,像水喉喷水,表示哭得很惨。是粤语常用的形容词,絶不是音译英文。
粤语是汉语一支,保存许多古汉语词汇,音韵。有九声,比官话四声多变化,最不同的地方是保留入声。因为不是「书面语」,人以为是民间俗语,其实是古雅的说法。粤语(包括岭东,岭南)方言,因近代与洋人接触机会多,接受了很多外来事物,而与「官译」不同,但很传神。如电话,人家译名德律风,我们三邑人叫「喊线」。不是译音,而是自创新词。回到舒琪的例子,头几个确是粤语音译的英语,其余都不是。粤语长片的对白,确有很多「鸡肠」,但多是讽刺,嘲弄有些人洋化,崇洋。或表达金山阿伯返唐山的经济和文化的差距。如梁醒波的「大孖沙」(音耍)入型入格。「大孖沙」master,
从前都是洋人,也有华人买办,也挽车边叫孖沙。所以,对白说:「郑君绵揸住架大孖沙,好架势咁。」是「谛」(讽刺)他驾驶大车扮大享。对白中「大孖沙」不是人,是大享才有资格坐的大轿车。但是,有人想炫耀自己,或发了横财,充有财有势。粤片的观众是劳苦大众,平民百姓,「薯唛」有可能是音译外文Schmuck(不是英语),音近似。但我认为广府人已经有很多可以说人「笨」的词语。或是听到有外国人骂自己笨蛋,又听得明白,然后音译来二次创作。我意见是「士唛」(smart),赞人醒目。广府话保留了有一个「铢」字,形容工具或武器「钝」的意思,「渠好铢」,是说他很愚笨。唛,是音译mark,「唛头」是商标。如果放在粤语片的场景中,本来穿唐装,短打的新马仔,买了一套「喊冷西装」(故衣店买的洋服),问邓寄麈,件衫啱唔啱着?邓说,好,好,好「铢唛」。双关语。邓和新马是低下阶层,不懂英文,发音不准,「士唛」说作「铢唛」,讽刺人中英文夹杂,胡乱说一通。也讽刺他西装革履,以为好醒,其实个「唛头」很「铢」。当时看粤语片的观众,就心领神会,全场大笑。
其余的「老笠」,「爆格」,是差馆的差人,音译英文。很早很早,早到有华人做警察就有。从前有交通警察站在警岗(post)打手号指挥交通,叫做「打波子」。给人投诉时,投诉人叫「老襟」(或冚),音译complain。我小时候都常听到。
香港的电影发烧友,可以从制作粗糙,似乎低俗的残片,看到香港社会的变迁和对白中新旧词汇。从前叫索油,今天叫媾女。而」媾」的说法,原来并不鄙俗,源于易经屯卦,:「乘马斑如,匪寇婚媾。」 |