找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 9189|回復: 10

[貼圖] 西贡骨妹 ( Phim Những đứa con của Biệt động Sài gòn )

[複製鏈接]
發表於 2012-8-4 22:27:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
.

转自演员黎文同(le van dung)相册:

http://www.flickr.com/photos/actorlevandung/sets/72157624073201793/




































.
發表於 2012-8-5 03:30:56 | 顯示全部樓層
你條女係越南萬中無一!
發表於 2012-8-5 21:05:49 | 顯示全部樓層
呢條女除咗個鼻夠k直之外,個樣係似越族人。
 樓主| 發表於 2012-8-6 20:17:15 | 顯示全部樓層
你地唔觉姖「捞面口」?

我觉得姖似贵州云南的人种。
 樓主| 發表於 2012-8-7 00:53:58 | 顯示全部樓層
好多人都話越南人唔似兩廣人,反而似西南部省份的人。
mbingkwan 發表於 2012-8-6 21:10



你留意下,其实好多巴蜀人具有南亚印巴人种的轮廓。
 樓主| 發表於 2012-8-7 00:59:41 | 顯示全部樓層
哩两个壮妹都生得几好样,百色靖西人,近越南,当地壮话方言最接近泰语:



發表於 2012-8-8 07:51:41 | 顯示全部樓層
有統計話貴州人最矮!
發表於 2012-8-13 21:57:15 | 顯示全部樓層
回覆 1# 使君子

請問標題中的每個越南字可否逐一對譯成漢字?
 樓主| 發表於 2012-8-14 11:59:01 | 顯示全部樓層
回覆  使君子

請問標題中的每個越南字可否逐一對譯成漢字?
HKCantonese 發表於 2012-8-13 21:57



不可以。大多数词祗能对应成越南自制的拟音字喃,不能对应华字。

Phim = film (映画戏)  外语借词

Những = 一些  những 同时也是「仍」的字喃音,但这里放入「仍」是解不通语意的,所以这里những是土语。

đứa 土语,用作比自己低级的指代对象的前缀词。

con 土语,小孩。「đứa con」就是「个细路」。

của 土语,用作连词,来自、属于、「的」。

Biệt động 这个可以对应华字了,「别动」,「特别行动」之意。Biệt động quân 就是「别动军」,特种部队之意。这些不是借自大陆的词,而是越南自造的华词,类似日本自造的华词「大丈夫」「作业」等等原理,不能用大陆华语的思维去理解。

<Biệt động Sài gòn> 是一部越南映画戏,可译作《西贡特攻》。


Sài gòn 这个很好理解,就是 西贡 了。Sài gòn 这一地名的词源长期存在争议,有人认为是「柴棍」「柴杆」的读音,也有人认为是广府移民的白话「堤岸」 tai ngon 的误读串婚音(但我个人觉得是反过来的影响),更有观点认为Sài 不是柴,而是土语的棉花,因西贡当地自古就没什么打柴烧柴的传统,倒是生长很多高大的木棉树。
 樓主| 發表於 2012-8-14 12:40:16 | 顯示全部樓層
自制词的创造能力,日本同越南都比较强,韩国最弱。韩语的借词最多。
 樓主| 發表於 2012-9-10 21:23:44 | 顯示全部樓層
成功起底,该女演员名为 阮春贞( Nguyển thị Xuân Trinh  「阮氏春貞」 ),1989年生。

这几幅是她2008年刚出道时的青涩相片:





您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 20:38 , Processed in 0.075261 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表