2005-10-03 19:18:30 ΛNL 大家打開呢頁睇睇,清朝嘅詹天佑履歷自書都係寫“was born in Canton”,廣州係叫“Canton”唔係垃圾拼音“Guangzhou” http://www.cantonese.asia/bbs/upload/img050926-1724.jpg
2005-10-03 19:19:51 Wai [strong] 2005-10-03 19:22:06 心眼 系吖,甘肃都系KANTRS,唔系GANSU 2005-10-03 19:23:33 心眼 CANTON系鬼佬比我地起个名,好似CHINA甘,中国唔系叫ZHONGGUO喔,省名都系中国自己该既。 2005-10-03 19:25:20 心眼 以前每个省名都有一个鬼佬既叫法,你对呢个好奇系因为你英文唔够精通,所以无法理解既。 2005-10-03 19:25:26 ΛNL 乜都用晒漢語拼音,噉唔使學英文啦,學咗漢語拼音就可以環遊全世界啦。 2005-10-03 19:25:44 心眼 ```````````````` 2005-10-03 19:25:56 心眼 又系讽刺… 2005-10-03 19:28:31 ΛNL 好似“中山五路”,路牌就寫“ZHONG SHAN 5 LU”,外國人就算睇到都唔明。 以爲喺後面加個LU就表示地名,好似我哋話人哋“架仔”,以爲加個“架”喺後面就好好聽噉。掉轉頭我哋畀外國人嗌返做“LU仔”咋。 2005-10-03 19:29:37 GARY晚秋 冇关联嘅 2005-10-03 19:30:37 心眼 应该用ZHONGSHAN 5 ROAD 2005-10-03 19:30:40 GARY晚秋 人哋“嘎”係连接单字,冇办法嘎 2005-10-03 19:31:13 ΛNL 我哋LU就係地名,你吹啊。 2005-10-03 19:31:38 ΛNL 煩係LU結尾嘅就係地名,呢個你喺廣州肯定學得到 2005-10-03 19:31:51 GARY晚秋 係咯,都得嘎,钟意就叫ROAD,唔钟意就叫LU咯 2005-10-03 19:32:04 ΛNL “凡係” 2005-10-03 19:32:51 GARY晚秋 冇办法,因为国家颁布咗户外标识规范准则,汉字下面要标注汉语拼音,而不是英文 2005-10-03 19:32:55 心眼 流汗了… 2005-10-03 19:33:38 GARY晚秋 不过在深圳,街名全部用RD.或者ST.这点比较好 2005-10-03 19:34:13 Wai 噉咪講明啲政府亂噉嚟囉~~ 2005-10-03 19:34:49 心眼 [] 2005-10-03 19:35:01 ΛNL 深圳近香港,起碼學英文都有樣睇,廣州要睇就睇中央 2005-10-03 19:35:53 GARY晚秋 市民中心站都叫shiminzhongxin而不是Citizen Center 2005-10-03 19:35:58 心眼 正! 2005-10-03 19:36:31 ΛNL 地鐵報站,“下一站‘中山大學’” The next station is Zhong Shan Da Xue. 你都吹佢唔脹 2005-10-03 19:36:40 GARY晚秋 哈哈哈~~ 2005-10-03 19:37:22 Wai 教壞細路~~~ 2005-10-03 19:37:44 ΛNL 最基本嘅“大學”都唔識譯,硬係要用拼音,咩世界啊?我開始討厭中國呢啲制度,不文不類 2005-10-03 19:38:08 GARY晚秋 不过你睇香港东铁,每次报站都几号嘎,地名就直接粤语,有得翻译就翻译,例如“大埔墟”=Taipo Market 2005-10-03 19:38:14 Wai 當佢唔存在會好過啲~~ 2005-10-03 19:39:01 ΛNL 我都贊成有得譯就譯,冇得譯先用譯音。起碼唔會搞到不文不類。 2005-10-03 19:41:05 GARY晚秋 哪里有人去看那些汉语拼音标注的啊,会中文的都看中文字啦,不会汉字的就看英文就好了,现在这样搞到人家老外过来,找“大剧院”即使有路牌都是写“DA JU YUAN”,还是看不懂 2005-10-03 19:41:28 心眼 哇哈哈 2005-10-03 19:41:35 心眼 几有趣 2005-10-03 19:42:06 ΛNL 就係,Theater佢哋唔識拼,有“gau1”辦法啊? 2005-10-03 19:43:00 ΛNL 其實係佢哋唔識寫英文,又扮晒有文化,用地位制定方便佢自己嘅制度。 2005-10-03 19:43:09 GARY晚秋 Theatre.? 2005-10-03 19:44:37 ΛNL Theater係美式英文拼法,冇錯。 |