台灣優勢腔
母音
台灣語在絕大多數的地區使用6個母音,僅有部份泉州腔較濃厚的地區保留泉州特有母音。在文字方面,白話字(a、e、i、o、o·、u)與台灣語假名(?、?、?、?、?、?)的設計,亦反映6個母音的情況。
然而,蚵(白話字:o;假名:?)在台灣話中有兩種讀法:分別是優勢腔的[o]及以臺南、高雄為首的[?]。 台灣話母音 符號 用例 IPA 注音符號 白話字 例字 a ㄚ a 阿 e ㄝ e 矮 i ㄧ i 伊 o ㄛ o 蚵 ? ㄜ o 蚵 ? ? o. 烏
子音
鶴佬話的子音(聲母),以白話字(POJ)的拼寫系統爲例,包括零聲母與以下音素: 清音 鼻音 濁音 邊音 擦音 不送氣 送氣 雙唇音 p 卑 ph 披 m 棉 b 未 舌音 t 知 th 恥 n 尼 l 離 齒音 ch 之 chh 癡 j 兒 s 詩 舌根音 k 基 kh 欺 ng 硬 g 疑 喉音 h 希
聲調
傳統聲調名稱,分平、上、去、入四聲,四聲又各分陰、陽,共八個聲調,清音為陰調,濁音為陽調。而北京話(普通話)已經濁音清化了,進而入聲調消失且併入其它三聲。今閩南語泉州話完整地保留了傳統的八聲;惟鶴佬話、廈門話、漳州話、同安話只保留了七個聲調,即第6聲混入第7聲(傳統聲韻學的說法是「陽上變去」,即上聲已不分陰、陽),因此基本上鶴佬話只有七個聲調。 鶴佬話聲調表(以白話音為例) 聲調 漢音 聲高 送氣 調性描述 調號標注 舉例(拼音) 1 陰平(清音) 高聲 長 語調上揚聲高,屬高平音 獅 (sai) 2 陰上(清音) 降聲 長 語調重短氣下,屬高降音 / 虎 (hó·) 3 陰去(清音) 低聲 長 語調低下氣收,屬下突音 \ 豹 (pà;) 4 陰入(清音) 促聲 短 語調平出氣穩,屬低促音 -h, -t, -k, -p 鱉 (pih),鴨 (ah) 5 陽平(濁音) 回聲 長 語調低粘回升,屬迴旋音 ^ 熊 (h?m),牛 (g?;) 6 (屬於音韻學上的陽上(濁音,屬迴升音),今已混入第7聲) —— 7 陽去(濁音) 中聲 長 語調中轉基平,屬基調音 — 象 (chhiū?;) 8 陽入(濁音) 入聲 短 語調促短急切,屬高促音 │ 鹿 (lok)
連續變調
鶴佬話的連續變調很普遍。一般連續變調遵循規律性,但也有一些特殊現象。
本調第5聲調值24,變後第7聲調值22。
本調第7聲調值22,變後第3聲調值21。
本調第3聲調值21,變後第2聲調值53。
本調第2聲調值53,變後第1聲調值44。
本調第1聲調值44,變後第7聲調值22。
本調第8聲調值4,入聲尾帶「-p/-t/-k」的,變後第4聲調。
本調第4聲調值32,入聲尾帶「-p/-t/-k」的,變後第8聲調。
本調第8聲調值4,喉塞音韻尾帶「-h」的,變後除阻,成第3聲。
本調第4聲調值32,喉塞音韻尾帶「-h」的,變後除阻,成第2聲。
表記系統
台灣話有數種相異表記系統:
* 漢字 * 台灣語言音標:Taiwan Language Phonetic Alphabet,簡稱TLPA * 白話字(Pe?h-ōe-jī):又稱教會羅馬字、閩南白話字(中國大陸的說法)、台語羅馬字,簡稱POJ * 台語方音符號:ㄅㄆㄇ式 * 台語通用拼音 * 台語現代文:Modern Literal Taiwanese by Taiwanese Modern Spelling System,簡稱MLT/TMSS * 普實台文:Phofsit Daibuun,簡稱PSDB * 漢字與羅馬字拼音混用(漢羅混用) * 台灣語假名:日本統治時期使用 台灣話與廈門話
形成差異
一般而言,在所有的閩南語當中,台灣閩南語與廈門話在發音上最為接近[8],同時兩者也有一些差異。一些學者指出,這兩種語言在語言形成的角度來說至少有以下四種不同:
1. 台灣各大城市的居民並非直接由漳州和泉州搬過來的;而廈門的居民則大多直接遷自漳州和泉州。 2. 早在17世紀明末清初的時候,大批的移民就已經移居台灣,因此臺南建府的時間相當早;而廈門市的急速興起,則是19世紀五口通商以後的事。 3. 台灣由於交通、學校制度、電視、廣播事業發達,工商業、徵兵、就業、就學所帶來人口的流動量和交流量遠超過福建,以致於台灣閩南語的內部差異微小,互相通話毫無阻礙。廈門話雖然素有「閩南話的標準話」之威信,範圍卻只限於廈門市和它的近郊,不論是人口或地域,都不如內部差異微小的台灣閩南語。 4. 廈門的住民和泉州、漳州之間的來往從來沒有斷絕過;而台灣跟中國大陸居民的往來,曾有清代的海禁、日本的統治、國共的對立等,彼此影響的機會比較小(鄭良偉 1987)。
詞彙差異
而歷來對於台灣閩南語與廈門話語言本身的比較研究,學者們一致的結論是:雖然台灣閩南語與廈門話都是由漳州話和泉州話混合而成,但二者混雜的方式不太一樣。其中在語音及語法上的差異很小,尤其台灣閩南語中的臺北話跟廈門話在語音上最為接近。台灣閩南語和廈門話最主要的差異是在詞彙方面,約有10﹪的不同(王育德 2002;鄭良偉 1987;周長楫 1996;張振興 1997;梁淑慧 2004)。這些詞彙的差異主要表現在以下幾個方面:
1. 兩地因受本身自然或文化環境的影響而產生的特有詞彙。如:鶴佬話的大甲藺、在來米、九孔、花枝、唐山……等。 2. 對於同一個事物或概念的用詞有異。如:「黑板」在台灣閩南語是「烏枋(o?-pang)」,廈門話是「烏牌(o?-pai)」。「鈔票」在台灣閩南語是「銀票(g?n/g?n-piò)」,廈門話是「紙字(chóa-lī)」……等。 3. 有些詞語,詞義範圍的大小不同。如:「烏白(o?-pe?h)」在台灣閩南語可指(a)黑和白。(b)胡亂。如:烏白講、烏白做。廈門話則無(b)義。又如「古意(kó?-ì)」在台灣閩南語意為「忠厚老實」;廈門話除此意之外,另有「古道熱腸」之意。 4. 由於兩地的華語詞(普通話)不同而帶來的差異,表現在現代的、科技的詞彙上。如:鶴佬話的「電腦」,在廈門話裏也可以稱為「計算機」。台灣閩南語的「計程車」廈門話也常被稱為「出租汽車」……等。 5. 台灣閩南語因歷史背景而特有的外語借詞,尤其是日語借詞為數眾多,是其他各地閩南語所沒有的。如﹕甲(土地面積單位,荷蘭語)、放送(廣播,日語)、tha-tha-mih(榻榻米)、水道水(自來水,日語)……等。(詳見下一節的說明)
標準語問題
廈門自19世紀中葉成為通商口岸以後,逐漸發展成為中國大陸閩南地區政治、經濟、文化的中心,廈門話也逐漸成為閩南地區的優勢方言,取代了早期泉州話、漳州話的地位而被視為是閩南話的代表(周長楫 1996;張振興,1997)。而台灣在日治時期到40、 50年代之間,也確實有把廈門話視為台灣閩南語的標準語並加以倣效的傾向(王育德 2002;鄭良偉,1987)。但這種觀念在現在已經消失,由台灣民間語言及媒體語言的自然使用、字典詞典及教科書的編輯等看來,所使用的都是台灣閩南語而不是廈門話(鄭良偉 1987)。 鶴佬話和台灣原住民文化以及外來文化的交融
如上一節所述,台灣的鶴佬話在三百多年的發展下,由於種種外來文化的影響(參見台灣歷史),原本由閩籍先民帶來的閩南語,也由於台灣原住民文化的影響、殖民政權種種語言的影響、以及與外界接觸的影響,而和福建本土產生了一些差距。不過,這些外來語並不一定通用於全部講鶴佬話的人口,有些只流傳於特定族群和地區。以下是一些常見的例子:
受平埔族語言影響者
1. 茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語 assey(不明白、不知) 2. 髮妻 = khan-chhiu(牽手):據稱源自平埔語,但此說尚未獲得學界全面認可
受馬來語影響者
1. 西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語 sago 2. 檳榔 = pin-nng:源自馬來語 pinang
吸收西洋語言者
1. 打火機 = lai-ta:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 lighter 2. 奶油 = khu-li-mu:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 cream 3. 番茄 = tho-ma-to:源自日本語的「???」,而日本語又源自英語的 tomato 4. 打工 = a-lu-bai-to:源自日本語的「?????」,而日本語又源自德語的 Arbeit(見註) 5. 機車 = o-to-bai:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 auto bike(自動腳踏車)(見註) 6. 卡車 = tho-la-ku:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 truck(見註) 7. 螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 driver(screwdriver) 8. 短路 = sio-to:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 short 9. 混凝土 = khong-ku-li:源自日本語的「??????」,而日本語又源自英語的 concrete 10. 麵包 = phang:源自日本語的「??」,而日本語又源自葡萄牙語的 p?o 11. 番茄醬 = khe-chhah-phu:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 ketchup 12. 肥皂 = sap-bun:源自葡萄牙語的「sab?o」 13. 瓷磚 = thai-lu:源自日本語的「???」,而日本語又源自英語的 tile 14. 機車(腳踏車)手把或汽車方向盤 = han-to-lu:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 handle 15. 收音機 = la-chio:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 radio(見註) 16. 髮型設計 = set-to:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 set 17. 襯衫 = sia-chu:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 shirt 18. 胸罩 = bu-la-jia:源自日本語「?????」,而日本語又源自英語(法語)的 brassiere(brassière)(見註) 19. 領帶 = ne-ku-tai:源自日本語「????」,而日本語又源自英語 necktie 20. 水管 = ho-su:源自日本語「???」,而日本語又源自荷蘭語的 hoos(見註) 21. 瓦斯 = ga-su:源自日本語「??」,而日本語又源自荷蘭語的 gas 22. 網球 = the-ni-su:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 tennis
* 註:此些用語另有其他說法。
受日本語影響者
1. 海苔 = no-li:源自日本語「??(海苔)」 2. 便當 = pian-tong:源自日本語「????(弁当)」 3. 阿給 = a-ge:源自日本語「?????(揚?豆腐)」(炸豆腐)的別稱:「??」 4. 黑輪(關東煮裡的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語「???」 5. 天婦羅(甜不辣)= thian-puh-la:源自日本語「????」(但是日本所謂的????指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟台灣的天婦羅不同,參見天婦羅)。而日本語又是借自葡萄牙語 tempero) 6. 山葵 = wa-sa-bi:源自日本語「???(山葵)」 7. 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語「???(刺身)」 8. 黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語「??」:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)(見註) 9. 章魚 = tha-kho:源自日本語「??(章魚)」 10. (做事)乾脆 = a-sa-li:源自日本語「????」(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水) 11. 司機 = un-chiang:司機的日本語為「??????(運転手)」,暱稱「運???(?????)」(這個詞在日語有輕蔑之意)(見註) 12. 老先生 = o-ji-sang:源自日本語「????」(日語中是晚輩對中年男子的敬稱) 13. 老太太 = o-ba-sang:源自日本語「????」(日語中是晚輩對中年女子的敬稱)(在台灣中南部更有「a-sang」的說法) 14. 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語「???(畳)」 15. (銀行)戶頭 = kháu-chō:源自日本語「???(口座)」(「口座」在台灣中南部較常使用,北部多用「戶頭」) 16. (房屋)裝潢 = si-a-ge:源自日本語「???(仕上?)」(見註) 17. 出差 = chhut-tiu?:源自日本語「??????(出張)」(「出張」老一輩的台灣人會使用,年輕一輩多用「出差」) 18. (礦坑)支坑 = kha-ta:源自日本語「??(方)」(「kha-tha(tha台語變音為ta)」一般只用在台灣中北部的礦場,表示礦工在那一支坑) 19. 心情(情緒,感覺)= ki-mo-chi:源自日本語「???(気持)」(見註) 20. (某某)先生 = sang:源自日本語「??(様)」(見註) 21. 父親 = to-sang:源自日本語「????(父??)」(見註) 22. 母親 = ka-sang:源自日本語「????(母??)」(見註) 23. 兄 = ni-sang:源自日本語「????(兄??)」(見註) 24. 姐 = ne-sang:源自日本語「????(姉??)」(見註) 25. 住宿、休息 = khiu-khe:源自日本語「?????(休憩)」 26. 胡蘿蔔 = nin-jin:源自日本語「????(人参)」(見註) 27. 壽司 = su-si:源自日本語「??」
* 註:此些用語另有其他說法。
轉自UWANTS 鶴佬話和台灣原住民文化以及外來文化的交融
如上一節所述,台灣的鶴佬話在三百多年的發展下,由於種種外來文化的影響(參見台灣歷史),原本由閩籍先民帶來的閩南語,也由於台灣原住民文化的影響、殖民政權種種語言的影響、以及與外界接觸的影響,而和福建本土產生了一些差距。不過,這些外來語並不一定通用於全部講鶴佬話的人口,有些只流傳於特定族群和地區。以下是一些常見的例子:
受平埔族語言影響者
1. 茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語 assey(不明白、不知) 2. 髮妻 = khan-chhiu(牽手):據稱源自平埔語,但此說尚未獲得學界全面認可
受馬來語影響者
1. 西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語 sago 2. 檳榔 = pin-nng:源自馬來語 pinang
吸收西洋語言者
1. 打火機 = lai-ta:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 lighter 2. 奶油 = khu-li-mu:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 cream 3. 番茄 = tho-ma-to:源自日本語的「???」,而日本語又源自英語的 tomato 4. 打工 = a-lu-bai-to:源自日本語的「?????」,而日本語又源自德語的 Arbeit(見註) 5. 機車 = o-to-bai:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 auto bike(自動腳踏車)(見註) 6. 卡車 = tho-la-ku:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 truck(見註) 7. 螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 driver(screwdriver) 8. 短路 = sio-to:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 short 9. 混凝土 = khong-ku-li:源自日本語的「??????」,而日本語又源自英語的 concrete 10. 麵包 = phang:源自日本語的「??」,而日本語又源自葡萄牙語的 p?o 11. 番茄醬 = khe-chhah-phu:源自日本語的「?????」,而日本語又源自英語的 ketchup 12. 肥皂 = sap-bun:源自葡萄牙語的「sab?o」 13. 瓷磚 = thai-lu:源自日本語的「???」,而日本語又源自英語的 tile 14. 機車(腳踏車)手把或汽車方向盤 = han-to-lu:源自日本語的「????」,而日本語又源自英語的 handle 15. 收音機 = la-chio:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 radio(見註) 16. 髮型設計 = set-to:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 set 17. 襯衫 = sia-chu:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 shirt 18. 胸罩 = bu-la-jia:源自日本語「?????」,而日本語又源自英語(法語)的 brassiere(brassière)(見註) 19. 領帶 = ne-ku-tai:源自日本語「????」,而日本語又源自英語 necktie 20. 水管 = ho-su:源自日本語「???」,而日本語又源自荷蘭語的 hoos(見註) 21. 瓦斯 = ga-su:源自日本語「??」,而日本語又源自荷蘭語的 gas 22. 網球 = the-ni-su:源自日本語「???」,而日本語又源自英語的 tennis
* 註:此些用語另有其他說法。
受日本語影響者
1. 海苔 = no-li:源自日本語「??(海苔)」 2. 便當 = pian-tong:源自日本語「????(弁当)」 3. 阿給 = a-ge:源自日本語「?????(揚?豆腐)」(炸豆腐)的別稱:「??」 4. 黑輪(關東煮裡的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語「???」 5. 天婦羅(甜不辣)= thian-puh-la:源自日本語「????」(但是日本所謂的????指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟台灣的天婦羅不同,參見天婦羅)。而日本語又是借自葡萄牙語 tempero) 6. 山葵 = wa-sa-bi:源自日本語「???(山葵)」 7. 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語「???(刺身)」 8. 黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語「??」:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)(見註) 9. 章魚 = tha-kho:源自日本語「??(章魚)」 10. (做事)乾脆 = a-sa-li:源自日本語「????」(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水) 11. 司機 = un-chiang:司機的日本語為「??????(運転手)」,暱稱「運???(?????)」(這個詞在日語有輕蔑之意)(見註) 12. 老先生 = o-ji-sang:源自日本語「????」(日語中是晚輩對中年男子的敬稱) 13. 老太太 = o-ba-sang:源自日本語「????」(日語中是晚輩對中年女子的敬稱)(在台灣中南部更有「a-sang」的說法) 14. 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語「???(畳)」 15. (銀行)戶頭 = kháu-chō:源自日本語「???(口座)」(「口座」在台灣中南部較常使用,北部多用「戶頭」) 16. (房屋)裝潢 = si-a-ge:源自日本語「???(仕上?)」(見註) 17. 出差 = chhut-tiu?:源自日本語「??????(出張)」(「出張」老一輩的台灣人會使用,年輕一輩多用「出差」) 18. (礦坑)支坑 = kha-ta:源自日本語「??(方)」(「kha-tha(tha台語變音為ta)」一般只用在台灣中北部的礦場,表示礦工在那一支坑) 19. 心情(情緒,感覺)= ki-mo-chi:源自日本語「???(気持)」(見註) 20. (某某)先生 = sang:源自日本語「??(様)」(見註) 21. 父親 = to-sang:源自日本語「????(父??)」(見註) 22. 母親 = ka-sang:源自日本語「????(母??)」(見註) 23. 兄 = ni-sang:源自日本語「????(兄??)」(見註) 24. 姐 = ne-sang:源自日本語「????(姉??)」(見註) 25. 住宿、休息 = khiu-khe:源自日本語「?????(休憩)」 26. 胡蘿蔔 = nin-jin:源自日本語「????(人参)」(見註) 27. 壽司 = su-si:源自日本語「??」
* 註:此些用語另有其他說法。
轉自UWANTS
[此帖子已經被作者於2006-10-13 9:37:58編輯過]
|