以下是引用殺人王在2006-8-14 9:55:05的發言: 差异?差异就係大陸現時充斥著直譯劣譯的中文.
你有無看過甚麼「奧運冠軍xx是中國人的驕傲」之類的文句?" 驕傲"者,pride也,是哪些該死的譯者常常一見到pride(名詞)或proud(形容詞)兩個字,便馬上翻為「驕傲」….久而久之,入侵了日常的中文。 現在居然會有人用上了這種筆法,寫甚麼"老師們都為學校今年出了一個9優狀元而驕傲"的文章!
老師不是由我們小時開始教導我們,做人不要"驕傲"的嗎? 其實翻一下英漢字典,在proud (形容詞) 和pride(名詞)的條目之下,除了"驕傲"還有"以…為榮""為…感到自豪""....之光",為甚麼不去挑選一下!英文報紙時常刊登年輕的爸爸抱著初生baby的照片,題目為a proud father,譯者用上少許的聯想力,大可以用到「洋洋得意」、「顧盼自豪」等等的慣用中文。
另外就是那些廣告的翻譯,寫甚麼"友善"服務、"友善"的職員、還有"友善"的老師!我從來都沒有見過在日常的中文中有這樣的描寫,這算得是中文嗎?歸根究底,都是譯者太懶,一見 friendly service, friendly staff 便急不及待用上"友善"一詞,沒有從日常的中文形容這些事物的"殷勤""親切""體貼""周到"等等的詞語中,挑一個比較貼切
某某公司「強烈推薦」某樣貨品,都是直譯英文strongly recommended惹的禍。見到這樣的中文宣傳,我登時有種被強x的感覺,我們不是歷來都說"鄭重推薦"、"誠意推薦"?
以上例子,我身邊幾個朋友都己經不覺不妥,大概是被迫習慣...... 傳媒的用字係個formula,何時他們修正一下formula,為下一代的中文積點陰德?
不久前網友們紛紛討論"跌打"一詞到底如何翻譯,有人用意譯,有人直譯.到最後好似未有結果.其實,我認為要視乎埸合,才知道用那個翻譯是最好的.而翻譯的大忌,是拘泥不知變通.
翻譯是"跨文化"活動,把一個語言承載的意思,用另一個語言表達出來。但是文化不同,兩個語言的字彙之中,其實很少、很少、很少有兩個意思完全相應的字。 正如"跣打"一詞,翻譯之時無論意譯與直譯也應該尊重英文的使用習慣.
說這麼多可能離題了,我發覺協會的朋友都喜歡研究翻譯,不如有機會在協會上開一個"英語角"吧
em2: em2: em2: em2: em2: em2: 呢個帖爭論都幾激,我都贊成開個“英語角”。
[此帖子已經被作者於2007-4-26 16:19:47編輯過]
|