我苦思不得其解。為何在香港這樣的英國文化影響下的地方,也無法分清楚長短a呢?在這里,我透過對英語中兩個字母組合,u與oo的分析,整理出現在的英式拼法。聲母,基本同耶魯方案。
b,p,m,f
d,t,n,l
j,ch,sh,s
g,k,ng,h
gw,kw,w,y
韻母一般情況下主要元音是固定的。
長a,a ay ao am an ang ap at ak
短a,- uy ull um un ung up ut uk
長o,o oy ou *om on ong *op ot ok
長e,e ey ell em *en eng ep *et ek
長i,i -- ill im in -- ip it --
短e,-- -- -- -- ing -- -- ik
長u,oo ooy -- *oom oon -- *oop oot --
短u,-- ooy -- -- oon -- -- oot --
短o,-- -- -- --- ---- ----oong -- -- ook
圓e:eu -- -- -- -- eung -- --euk
圓i:ue -- -- -- uen -- -- uet --
帶*號的只用于拼寫外來語發音,特別是英文詞。
而單獨u可以保留做為空韻,以音譯國語詞,或者拼寫粵劇中一些古老的發音。
這個拼法的主要特點是長短u與短o這里合并,用oo來表示,然后可以用u來表示短a。引用英文的習慣拼法。
而長短u完全不會混淆,因為他們所拼的聲母是不一樣。
這種拼法的最大好處是好看,但是卻無法做到音標的作用。充其量只是一種拼音文字。
但在英文轉寫時既不會混淆原發音,也能方便外語人士拼讀出大概發音。
比如,滿 moon,春choon,蒙moong雖然都是以oo組合,都不會混淆。而且用英文拼讀也能得到相似的發音。
還例如觀塘的英文是kwuntong,但是kwun在英語里很空易拼讀成「坤」的類似音。
所以,我覺得用字母u來表示【短a】比表示【長u】還要好。
比如,jump這個單詞一般人會讀成「針」,而不會讀成「準」
lung這個英文詞讀起來會像「棱」,而不是「龍」。
關于空韻的保留是為了拼寫外來音譯詞,包括國語與英語。
比如,boss,可能很多人會讀成「波士」但發標準一點,會讀成「波s」,用這個拼法,可以寫成bosu |