我想問,你認為「處」、「署」有甚麼不同呢? 如果我答你,命名時根本係求求其其就算,你會唔會收貨?
從前英國人當家作主,中文無地位,翻譯都係畀華人睇,譯得好唔好佢地都唔係好關心。所以至有 1977 年爭取中文合法化,事後中文至會成為法定語言。
例如,保安局下五個紀律部隊,點解中文名會用唔同的「處」、「署」?
~ 香港警務處 (Hong Kong Police force) ~ 香港海關 (Customs and Excise Department) (前香港工商署轄下緝私隊) ~ 入境事務處 (Hong Kong Immigration Department) ~ 消防處 (Fire Services Department) ~ 懲教署 (Correctional Services Department)
大家的編制、訓練、薪酬等等相近,除警隊比較特別外,其餘四部隊更組成聯合工會。如果政府真有清楚區分的話,怎會如此?
再舉一例,如果大家重記得嘅話,香港回歸前三司,中文名稱是參考清官制名稱:布政司、財政司、律政司。布政司是首長名稱,亦是部門名稱,辦公地點是布政司署。其餘二司相似。
但了解中國官制的朋友,都知道不對罷?司就是部門名稱不錯,但首長就是使了,「山西布政司」的首長就是「山西布政使」,還有唐的「節度使」和「按察使」等。有人犯了法麼?「若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司,論其刑賞」,那就將其轉送有關部門處理罷。
回正題,「處」和「署」有幾隨意,簡單一句「歷史遺留下來的問題」可以概括。 |