找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: highyun

[粵譯擂臺] [討論]得意嘅译名&普粤英文对照

[複製鏈接]
發表於 2005-12-6 08:21:48 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

余ok在2005-10-06 23:23:55說道:[br]「白必圖」呢個譯名好正呀,初中時就有同學講笑話噉講:一個人一窮二「白」自然就「必」定要有所「圖」謀。。。
对于白必图,喺足球范畴之外嘅,令大家印象最深恐怕就都係俾星爷话佢偷恐龙骨喇。 “初步确定係一个叫白必图嘅人偷咗恐龙骨”,呢句话谂起都搞笑。
發表於 2005-12-6 09:32:08 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

其实我有少少唔明点解普译得岀嚟嘅名会噤难明。。。 粤译多数都係音译。。所以都可以理解。。
發表於 2006-2-4 07:55:15 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:[br]想讲一句 抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
讲的啱.....
發表於 2006-2-5 09:03:18 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

冇尾飛陀在2006-2-3 23:55:15說道:[br][quote]itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:[br]想讲一句 抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
讲的啱..... [/quote] 虽然我觉得你哋系赞紧我 但系都系觉得你噉样讲有啲唔妥 你应该话“踩低其他人嘅同时,已经唔需要抬高自己喇” ^_^
發表於 2006-2-5 09:17:46 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

一个经典嘅译名seven-up 粤语:七喜(意译加谐音,‘喜’音同‘起’:up嘅其中一个中文解释) 国语:无。
發表於 2006-3-25 09:27:54 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

非常認同這位仁兄講嘅! em5:
superjill在2005-11-8 0:51:29說道:[br]国语译得咁肉酸,皆因无入声同埋m音结尾,搞到啲北方人唔知beckham系男定系女,又“汉”又“姆”,又或者以为佢系个孭住克夫嘅阿妈——背克汉母 简直有辱形象 因为粤语有入声同埋m音结尾,译起上来完全唔系问题,beck用入声字“碧”——呢个字绝对衬佢,靓仔加上黄发碧眼,恰到好处;ham用m音结尾字“咸”,或者会有人话“咸”字唔好,其实无乜唔好,唔咸就唔系男人啦,反而我重佩服当初决定用呢个字嘅译者有先见之明,同音字都好似重有:函涵菡崡顄……偏偏就系要用“咸”,莫非识睇相? 讲到离晒题添,哈哈~总之用粤语来译英文点都有味道过用国语,不过呢种乐趣只有识粤语嘅人先可以体会
發表於 2006-5-22 01:38:43 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

dacron——涤纶织物 粤语:的确良、涤纶 国语:达可纶 粤语译法译得实在精彩,已经深入民心。
發表於 2006-5-24 07:26:20 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

打雀英雄在2005-10-21 2:06:22說道:[br]highyun兄所讲嘅係唔係“奇连伊士活”吖? 部分地名翻译都唔同 粤:三藩市 国:旧金山 粤:寮国 国:老挝 粤:象牙海岸 国:科特迪瓦 粤:杜拜 国:迪拜 粤:波斯尼亚 国:波黑
象牙海岸已经在前几年改名为科特迪瓦,以前内地也是叫象牙海岸的。
發表於 2006-5-24 07:28:55 | 顯示全部樓層

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:[br]想讲一句 抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
深有同感!咁做只会将自己引入下流,甚或不入流。
發表於 2007-5-26 00:06:22 | 顯示全部樓層
以下是引用highyun在2005-10-7 0:21:26的發言:
th,粤语一般会译“夫”,而普语会译“斯”,例如巴夫斯vs巴斯兹
vic,粤语系“域”,普语系“维奇”
……
重有呢?

可喜嘅係,本田嘅新車Civic中文名叫“思域”,跟足粵語發音。

譯得好。[em07]
發表於 2007-5-26 00:28:34 | 顯示全部樓層

  當然粵式譯法亦有值得詬病之處,如vic喺斯拉夫語確與普語嘅「維奇」近音,但香港一貫以英文發音規則誤將其作粵語近音「域」,查實睇英文足球評述都係「vichi」音。

發表於 2007-5-26 05:38:21 | 顯示全部樓層
以下是引用highyun在2005-11-18 9:08:28的發言:
如果译成“千尼达”就冇问题啦。
而家香港媒体好多译名已经慢慢跟返捞译,例如“戈尔巴乔父”、“里根”等等

咁咪衰囉,'列根'用'紂巴卓夫'(我記得好似咁叫)咪幾好!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-4 02:03 , Processed in 0.065321 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表