本帖最後由 thhui 於 2019-9-23 13:08 編輯
Ah 讀作 亞,這是我小時候學到的。
現在要變成
A or AA (如一定要嚴格跟足規律-嚴式)。
Oh, 拼作 啊、柯 也是 受 Ah 的習慣拼法所致,
不是英文的 Oh, my god 的 Oh.
Eh, 拼作現在的 e 也是這樣的道理。
如果真的要學術一些,那麼我會選教院式,
dz
ts
j
oe
這些符號的形狀根本就是英文拼音符號所變出來的,最依足嚴式的拼音規律。
但一般人就會覺得很奇怪,
為可 y 音的字 會拼作 j (y 音的IPA/嚴式拼音符號)
查英文字典時發覺 yes 的英文拼音 是 jes. (大疑惑???)
我第一次見時嚇了一大跳, 我要翻看很多遍才知我沒有搞錯。
所以就連 最新的 PenkYamp 也 改回頭用 Y 表示。
就像漢語拼音的方案一樣。(我們的廣拼也應從中借鏡)
大家常用的漢語拼音方案也不是跟足嚴式規律,有很多它自創的發音,
大家看久了也覺得沒有問題,大家都接受了。
就好像學普通話,我們廣東人剛開始時也不大喜歡說普通話,
但聽久了,唸多了也漸漸習慣了,
就連鬼佬也接受漢語拼音方案,接受根本不是英文拼音符號的拼寫方法。
查其最根本的癥結就是英文的響音 a、e、i、o、u 不足以代表 所有國際音標的主要單元音符號。所以就出現很多古靈精怪的方案,
一字(a,e,i,o,u)多變(音變)是其普遍的特點,要按跟著的字母看發什麼音。
最明顯的例子就是英文的Spelling, 也不可以一看便知怎麼唸的,
so, saw, sor 全都可以拼作「 梳」
我們以英文字母拼中文字,也不能避免地走上這個 DeadLock 裡頭。
[ 本帖最後由 thhui 於 2009-2-21 04:45 編輯 ] |