关于地名标志不得采用「威妥玛式」等旧拼法和外文的通知
(中国地名委员会 城乡建设环境保护部国家语言文字工作委员会 1987年12月2日 中地发[1987]21号)
地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语汇拼音字母拼写,不得使用「威妥玛式」等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。
地名的汉语拼音字母拼写按中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和原中国文字改革委员会等部门颁发的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定执行。
廣州自前清開阜以來、歴經唔知幾多代人努力、先至省到「CANTON」塊招牌臘臘令、令到全世界人都知「CANTON」同「CANTONESE」。
但係大陸所謂「語言文字工作委員會」一紙斯文就拆左「CANTON」塊牌、重要洞個「Guangzhou」出来。何其陰功。
照渠甘計、「中國」一詞、好應該譯做「Zhongguo」而唔係「China(支那)」。
何故奥運其間、北京奥委会「一小撮人不顧廣大人民群衆意願、一意孤行」將中国隊譯做「China(支那)」、嚴重違反我國語言文字法時、「語言文字工作委員会」唔当住国際友人面對其進行嚴厲執法?
且引用北京民間流行成語問候尓班仆街一句「尓們還是中国人?」
伊D係唔係就外交部日叫夜叫既所謂「雙重標準」? |