7734| 6
|
[問音問字] 救命 |
| ||
發表於 2008-8-17 04:24:53
|
顯示全部樓層
注:1.-h(ah、eh、oh)拼式只是短元音的标识,使之与其对应的长元音(a、e、o)相区分,在实际运用中并不会单独出现。 2.oy、ont、ot实质为半闭前圆唇音,在本方案中将之归入oh(半闭后非圆唇音)类。 3.中文字是用来标注该韵母发音的,其中红字只取该字的韵母作标注。 4.m(唔)和ng(五)是自成音节的鼻音韵母。 5.在粤语中m这个音节只有一个字唔m4 ,其余读音似乎相同的其实都是ng这个音 节,例如误ng6 午ng5 吴ng4 五ng5 伍ng5 漢字-粵語拼音字對照示例: 此表包含了粤语中所有韵母! 广东话韵母全表, 请参考 爸 a1 大 ai6 跑 au2 男 am4 眼 an5 硬 ang6 集 ab6 辣 ad6 白 ag6 啦 ah1 睇 ay2 口 aw2 飲 amp2 新 ant1 等 ank2 十 ap6 一 at1 黑 ak1 車 e1 肥 ey4 掉 eau6 舔(白读) em2 餅 eng2 夾 eb6 咶 ed2 石 eg6 靴 eo1 佢 oy5 蠢 ont2 想 eong2 出 ot1 藥 eog6 曰 eod6 知 i1 少 iu2 點 im2 面 in6 明 enk4 葉 ib6 熱 id6 食 ek6 坐 o5 開 oi1 做 ow6 乾 on1 講 ong2 渴 od3 學 og6 苦 u2 杯 ui1 門 un4 用 onk6 活 ud6 六 ok6 書 eu1 短 eun2 月 eud6 唔 m4 五 m5/ng5
《沧海一声笑》 <Cöng hõi yät sënk sîu> 曲:黄霑 | 词:黄霑 | 编:顾家辉 kök:Wong Jïm | ci:Wong Jïm | pïn:Gû Gä-fäy 沧海一声笑 滔滔两岸潮 Cöng hõi yät sënk sîu,töw töw leóng ngòn ciu 浮沉随浪只记今朝 faw camp coy lòng jĩ gêy gämp jïu 苍天笑 纷纷世上潮 Cöng tïn sîu,fänt fänt sây seòng ciu 谁负谁胜出天知晓 soy fù soy sênk cöt tïn jï hĩu 江山笑 烟雨遥 Göng sän sîu,yïn yeú yiu 涛浪淘尽红尘俗世几多娇 tow lòng tow jònt honk cant jòk sây gẽy dö gïu 清风笑竟惹寂寥 Cënk fönk sîu gẽnk yé jèk liu 豪情还胜了一襟晚照 how cenk wan sènk líu yät kämp mán jîu 苍生笑 不再寂寥 Cönk sänk sîu,bät jôi jèk liu 豪情仍在痴痴笑笑 how cenk yenk jòi cï cï sîu sîu 啦 lä........... Sont pênk yämp jì bãn: 纯拼音字版: Cöng hõi yät sënk sîu kök:Wong Jïm | ci:Wong Jïm | pïn:Gû Gä-fäy Cöng hõi yät sënk sîu,töw töw leóng ngòn ciu faw camp coy lòng jĩ gêy gämp jïu Cöng tïn sîu,fänt fänt sây seòng ciu soy fù soy sênk cöt tïn jï hĩu Göng sän sîu,yïn yeú yiu tow lòng tow jònt honk cant jòk sây gẽy dö gïu Cënk fönk sîu gẽnk yé jèk liu how cenk wan sènk líu yät kämp mán jîu Cönk sänk sîu,bät jôi jèk liu how cenk yenk jòi cï cï sîu sîu lä........... 男儿当自强 Nam yi döng jì keong 林子祥 Lamp Jĩ-ceong 傲气傲笑万重浪 Ngòw hêy ngòw sîu màn conk lòng 热血热胜红日光 Yîd heûd yìd sênk honk yàt guöng 胆似铁打骨似精钢 Dãm cí tîd dã guät cí jënk gông 胸襟百千丈眼光万里长 Hönk kämp bâg cïn jeòng ngán guöng màn léy ceong 誓奋发自强做好汉 Sày fánt fâd jì keong jòw hõw hôn 做个好汉子每天要自强 Jòw gô hõw hôn jĩ múi tïn yîu jì keong 热血男子热胜红日光 Yìd heûd nam jĩ yìd sênk honk yàt guöng 让海天为我聚能量 Yeòng hõi tïn wày ngó jòy nank leòng 去开辟天地为我理想去闯 Hôy höi tïn pëk dèy wày ngó léy seóng hôy cõng (碧波高涨) (Bëk bö göw jeông) 又看碧空广阔浩气扬 Yàw hôn bëk hönk guõng fûd hòw hêy yeong 即是男儿当自强 Jëk sì nam yi döng jì keong 强步挺胸大家做栋梁做好汉 Keong bòw ténk hönk dâi gä jôg dònk leong jòw hõw hông 用我百点热耀出千分光 Yònk ngó bâg dĩm yîd yîu cöt cïn fänt guöng 做个好汉子 Jòw gô hõw hông jĩ 热血热肠热 Yìd heûd yìd ceong yìd 热胜红日光 Yìd sênk honk yàt guöng Sont pênk yämp jì bán: 纯拼音字版: Nam yi döng jì keong Lamp Jĩ-ceong Ngòw hêy ngòw sîu màn conk lòng Yîd heûd yìd sênk honk yàt guöng Dãm cí tîd dã guät cí jënk gông Hönk kämp bâg cïn jeòng ngán guöng màn léy ceong Sày fánt fâd jì keong Jòw gô hõw hôn jĩ múi tïn yîu jì keong Yìd heûd nam jĩ yìd sênk honk yàt guöng Yeòng hõi tïn wày ngó jòy nank leòng Hôy höi tïn pëk dèy wày ngó léy seóng hôy cõng (Bëk bö göw jeông) Yàw hôn bëk hönk guõng fûd hòw hêy yeong Jëk sì nam yi döng jì keong Keong bòw ténk hönk dâi gä jôg dònk leong jòw hõw hông Yònk ngó bâg dĩm yìd yìu cöt cïn fänt guöng Jòw gô hõw hông jĩ Yìd sênk honk yàt guöng 万里长城永不倒 Màn léy ceong senk wénk bät dõw 曲:黎小田 Kök:Lay Sĩu-tin 词:卢国沾 Ci:Low Guôg-jïm 《大侠霍元甲》主题曲 Dài hàb Fôg Yeun-gâb jeũ tay kök 罗文 Lo Mant 昏睡百年 Fänt sòy bâg nin 国人渐已醒 guôg yant jìm yí sẽnk 睁开眼吧 Jänk höi ngán bà 小心看吧 sĩu sämp hôn bà 那个愿臣掳自认 ná gô yeùn sant lów jì yènk 因为畏缩与忍让 Yänt wày wây sök yeú yãnt yeòng 人家骄气日盛 yant gä gïu hêy yàt sènk 开口叫吧 Höi hãw gîu bà 高声叫吧 göw sënk gîu bà 这里是全国皆兵 Jé lóy sì ceun guôg gäi bënk 未来强盗要侵入 mèy loi keong dòw yîu cämp yàp 最终必送命 jôy jönk bïd sônk mènk 万里长城永不倒 Màn léy ceong senk wénk bät dõw 千里黄河水滔滔 cïn léy wong ho sõy töw töw 江山秀丽 Gönk sän sâw lày 蝶彩峰岭 dìb cõi fönk léng 问我国家那像染病 mànt ngó guôg gä ná jeòng yím bèng 冲开血路 Cönk höi heûd lòw 挥手上吧 fäy sãw seóng bà 要致力国家中兴 yîu jî lèk guôg gä jönk hënk 岂让国土 hẽy yeòng guôg tõw 再遭践踏 jôi jöw jĩn dàb 个个负起使命 gô gô fù hẽy sí mènk 万里长城永不倒 Màn léy ceong senk wénk bät dõw 千里黄河水滔滔 cïn léy wong ho sõy töw töw 江山秀丽 Gönk sän sàw lày 蝶彩峰岭 dìb cõi fönk léng 问我国家哪像染病 mànt ngó guôg gä ná jeòng yím bèng 冲开血路 Cönk höi heûd lòw 挥手上吧 fäy sãw seóng bà 要致力国家中兴 yîu jî lèk guôg gä jönk hënk 岂让国土 Hẽy yeòng guôg tõw 再遭践踏 jôi jöw jĩn dâb 这睡狮渐已醒 Jé sòy sï jìm yí sẽnk 纯拼音字版: Sont pênk yämp jì bãn: Màn léy ceong senk wénk bät dõw Kök:Lay Sĩu-tin Ci:Low Guôg-jïm <Dài hàb Fôg Yeun-gâb> jeũ tay kök Lo Mant Fänt sòy bâg nin guôg yant jìm yí sẽnk Jänk höi ngán bà sĩu sämp hôn bà ná gô yeùn sant lów jì yènk Yänt wày wây sök yeú yãnt yeòng yant gä gïu hêy yàt sènk Höi hãw gîu bà göw sënk gîu bà Jé lóy sì ceun guôg gäi bënk mèy loi keong dòw yîu cämp yàp jôy jönk bïd sônk mènk Màn léy ceong senk wénk bät dõw cïn léy wong ho sõy töw töw Gönk sän sâw lày dìb cõi fönk léng mànt ngó guôg gä ná jeòng yím bèng Cönk höi heûd lòw fäy sãw seóng bà yîu jî lèk guôg gä jönk hënk hẽy yeòng guôg tõw jôi jöw jĩn dàb gô gô fù hẽy sí mènk Màn léy ceong senk wénk bät dõw cïn léy wong ho sõy töw töw Gönk sän sàw lày dìb cõi fönk léng mànt ngó guôg gä ná jeòng yím bèng Cönk höi heûd lòw fäy sãw seóng bà yîu jî lèk guôg gä jönk hënk Hẽy yeòng guôg tõw jôi jöw jĩn dâb Jé sòy sï jìm yí sẽnk 大地恩情 DÀI DÈY YÄNT CENK 关正杰 Guän Jênk-gìd 电视剧:《大地恩情》主题曲 dìn sì kèg<Dài dèy yänt cenk>jeũ tay kök 河水弯又弯 Ho sõy wän yàw wän 冷然说忧患 láng yin seûd yäw wàn 别我乡里时 Bìd ngó heöng léy si 眼泪一串湿衣衫 ngán lòy yät ceûn säp yï säm 人于天地中 Yant yeün tïn dèy jönk 似蝼蚁千万 cí law ngáy cïn màn 独我苦笑离群 Dòk ngó fũ sîu ley kuant 当日抑愤郁心间 döng yàt yëk fánt wät sämp gän 若有轻舟强渡 Yeòg yáw hënk jäw keong dòw 有朝必定再返 yáw jïu bïd dènk jôi fãn 水涨水退 Sõy jeông sõy tôy 难免起落数番 nan mín hẽy lòg sôw fän 大地倚在河畔 Dài dèy yï jôi ho bùn 水声轻说变幻 sõy sënk hënk seûd bîn wàn 梦里依稀满地青翠 Mònk lóy yï hëy mún dèy cëng côy 但我鬓上已斑斑 Dàn ngó bânt seòng yí bän bän 纯拼音文字版: Sont pênk yämp mant jì bãn: DÀI DÈY YÄNT CENK Guän Jênk-gìd dìn sì kèg<Dài dèy yänt cenk>jeũ tay kök Ho sõy wän yàw wän láng yin seûd yäw wàn Bìd ngó heöng léy si ngán lòy yät ceûn säp yï säm Yant yeün tïn dèy jönk cí law ngáy cïn màn Dòk ngó fũ sîu ley kuant döng yàt yëk fánt wät sämp gän Yeòg yáw hënk jäw keong dòw yáw jïu bïd dènk jôi fãn Sõy jeông sõy tôy nan mín hẽy lòg sôw fän Dài dèy yï jôi ho bùn sõy sënk hënk seûd bîn wàn Mònk lóy yï hëy mún dèy cëng côy dàn ngó bânt seòng yí bän bän 其实广东话里"拼"的韵母, 不是 " ING ", 也就是说, 绝对不是广东话单元音 " I " 和辅音 " NG " 的组合. 广东话 有没有单元音 " I " 和辅音 " NG " 的组合呢? 其实有的. 在我的口语里, "点解", 其实就不读"DIM2 GAI2" 而读 "DING2 GAI2". 这是我口语里唯一一个出现单元音 " I " 和辅音 " NG " 的组合. 请你比较一下这个"点"(读 DING2 " 到底和"顶"(读 DENK2)是同一个韵母, 还是完全不同的韵母? 对了, 是绝对不同的韵母. 为什么? 你能说出在所谓"粤拼"里, 为什么 "典" ( DIN2) 的韵腹读正常的窄元音" I ", 而"顶" (在所谓"粤拼"里拼作 DING2) 却要读特殊的"宽元音" I 吗? 我问你, 粤语里是不是有这么一个 " I , U 遇到 K, NG 必宽化" 的语音现象? 其实, 绝对没有这么一个语音现象! 如果说有, 则是编出来的. "点解"就是证明. 粤 语里真正有的语音现象, 是" A , O, E 的长元音和它们的短元音的对应现象". 也就是说, "生"(白读读 SANG1) 与 "生" (文读读 SANK1) , 桑(SONG1), 松 (SONK1), 声(白读读 SENG1), 声(文读读 SENK1) 的对应关系! 再看看这个: 广东话里, 清声长元音作韵腹的入声"汉语字"(也就是排除壮侗语源的字), 基本都读低阴入调, 也就是在广州话里并入阴去的那个调="店调". 清声短元音作韵腹的入声"汉语字"(也就是排除壮侗语源的字), 基本都读高阴入调, 也就是在广州话里并入阴平的那个调="周调". 例子: 锡 ( SEG3) , 色 (SEK1). 百 (BAG3), 北 (BAK1). 作 (JOG3), 竹 (JOK1) 这 种对应是极有规律的, 只有 PENKYAMP 能够系统性地表现这种规律. 其他方案都是临时凑合出来的大约摸地用"英语字母"模仿广东话音节读音的"外教注音". 但是它们不能够系统性地表达广东话里严格的语音规律, 不能系统性的表达长短元音系统性的对应关系. 更不能简练地象汉语拼音和越南国语一样上标音调, 而是毫无必要地采用有碍观瞻的音调表达形式, 从而局限了它们的实用价值. 广东话里的"拼"(PENK,国际音标 [peŋ])的韵腹, 和"屁"(PEY, 国际音标[pej])的韵腹完全是一样的, 不存在"一个是[ɪ]一个是[e]"的谬论. 如果坚持这个谬论, 则是错误的英语读音先入为主了. 我生活在英语国家多年, 美国英语标准, 知道"一个是[ɪ]一个是[e]"的说法确实是谬论. 美国英语里[ɪ]不是广东话里[e]这样读的. 制订"耶鲁", "粤拼"的人说是语言学的专家, 其实只不过是对外教广东话积累了一点经验的人而已, 但是他们的方案, 充其量只是以务实用英语文字系统摹仿粤语发音, 而不是严谨地深入到广东话的语音系统里. 通过"耶鲁", "粤拼"教出来的外国人, 外地人, 如果真是较真地根据这些不严谨的拼音系统去说一辈子粤语, 是会犯很多根本性的语音错误的. 说学习耶鲁, 学院和粤拼"较为容易", 其实前提是你们已有的英语文字和汉语拼音基础. 耶鲁是很典型的"从英而粤": 你如果会英语, 这种通过接近英语发音方式来"摹仿"粤语发音, 从而第一时间让英语人体会到粤语词汇的大约摸语感的方案, 是比较适合外国人速成和旅游者求助册子的. 学 院和粤拼的韵母系和耶鲁是一致的. 只不过挪动了几个字母而已. 这一系列都可以被称为"耶鲁系". 耶鲁系忽略了粤语三个长短元音对应组的系统表示, 也忽略了 YU, OE, EO 之间可以用拉丁字母系统表示的可能, 而选择了互不相干, 武断决定的字母组合, 减低了系统性. 另外耶鲁系拒绝表达PENKYAMP中的 AH 这个很重要的韵母, 失去了表达某些重要语气词的能力. 耶鲁系的声调表示系统, 完全没有考虑怎么表示语气升降调, 所以不适宜用来介绍广东话的复杂语气助词系. 耶鲁系拒绝采用 Q 这个喉塞音, 不适宜介绍某些具有喉塞音的语气助词. 另外, 耶鲁和学院完全不能正确拼写 "曰" 这个字. 粤拼虽然能够表示, 但是粤拼的字典选择采用错误的读音. 整个耶鲁系统不能正确地拼写"痀僂" (keau leäu) 这个词. 而PENKYAMP采用了与 EU, EO 有规律性对应的特殊用途元音组 EA 后, 成功地拼写了这个词. 这就是规律地拼写有规律性关系的音位的重要意义! 要 说耶鲁, 学院, 粤拼"易于英语人或有汉语拼音基础的人的接受", 其实就等于说"我们在拿反映英语或普通话语音规律的拉丁字母系统, 来模仿广东话词汇的读音". 但因为不能严格的反映广东话的语音规律, 所以很多地方只能象 EO, OE , IN, ING 一样武断决定怎样读. 所谓" I 遇 K 和 NG 就宽读的规律", 其实根本就是个伪规律, 是广东话中从来就不存在的. 如果说你们真想拿一种"反映英语语音规律的拉丁系统来模仿广东话词汇读音, 以最快的速度帮助外国人领会广东话语感", 其实耶鲁, 更不用说使用 JYU 这种不利理解的组合的粤拼, 都比不上古老的"香港政府粵語拼音", 也就是我们随街可见的「Lan Kwai Fong", Tai Kok Tsui, Shau Kei Wan, Ap Lei Chau, Sham Shui Po 还有 GUNG HEE FAT CHOI. 鬼 佬一看就能用英语的习惯串出大约摸的读音, 三分钟就能讲出不咸不淡的广东话. 整个耶鲁系, 包括粤拼, 犯的就是这一种"以英而粤"的错误, 最终失去了表达广东话中丰富的微妙语音规律的能力, 永远冲不出自己作为"外语人助学工具"的角色. 不能成为真正的"广东话的拼音". 改正小小: 其实JYUTPING系可以发 "揉" 呢个音嘅, 不过我讲嘅唔系 JAU4, 而系 可以拼成 JEOT1 嘅嗰个音. 但系, 教院, 耶鲁都拼唔出呢个音, 只能拼出 JOET1 来. 其实JYUTPING 系有 EO 同 OE 嘅区别嘅. 但系咁区别法, 似乎有啲武断, 将 E 同 O 换个位就希望能得出 OE 嘅短元音对应来. 而且JYUTPING嘅 YU 纯属画蛇添足. 教院入边嗰个 Y 就比佢简练. PENKYAMP 入边认为, 粤拼入边嗰个 EO 其实作为音位并唔存在, 在PENKYAMP 入边, 佢只系 O 嘅短元音对应在 T 同 Y 之前嘅"阿罗风"(ALLOPHONE, 音变)而已. 在呢点上, PENKYAMP 同刘式拼音, KISA 拼音认识系一致嘅. 而且PENKYAMP入边嘅 EU ("书"韵母) 同 EO ("靴"韵母) 嘅拼写形式系有系统对应关系嘅, 唔系武断嘅. JYUTPING 嘅最大系统性错误, 系统在 ING, UNG, IK, UK 上, 在呢点上, JYUTPING 同耶鲁, 教院犯嘅系同一错误. 因此, JYUTPING, 耶鲁, 教院三者可称为"耶鲁系统". 同耶鲁系统一样, 其实 KISA, 刘等都犯有此错误. PENKYAMP 跟随嘅系大陆六十年代"广州音字典"系统, "广州音字典"在 "EK""ENG"(短元音), "OK""ONG"(短元音)上嘅认识系正确嘅, 承认咗呢两音系长元音 E, O 嘅短缩对应形式, 而唔系 I 同 U "在 K, NG 前嘅宽化形式". 所以PENKYAMP正确咁反映咗广东话中 A, E, O 都有短缩形式嘅规律. 其实PENKYAMP 用 ENK 嘅根据, 直接来自大陆六十年代的"广州音字典"(其中讲明 "成" 韵腹不是 I , 不是 "先"的韵腹, 而是 "四"的韵腹). PENKYAMP 是忠实地遵循广州音字典的精神的. 广州音字典没有受到耶鲁系所受的"英语理解"影响, 所以完全没有用 ING 去理解"成韵". JYUTPING 其实就是耶鲁系的其中一种形式. 耶鲁系是十分难科学地解释为什么会有两个不同的 I 音位, 只能说"武断", 或"无端". PENKYAMP 和"广州音字典"很容易解释为什么 E 和 EH 会是两个不同音位: 长元音 VS 短元音. 而且各方面证据表明, 广州话很自然地区别这两类元音, 甚至在声调上, 自自然然地表现出"长短有别": "割" VS "出", "百" VS "北", "锡" VS "色". 而且广州话还有"长白短文"的有趣现象: "声"---白 SENG 文 SENK, 生--- 白 SANG 文 SANK, 命---白 MENG 文 MENK, 席 --- 白 JEG 文 JEK 用 JYUTPING 的 ING, 是表达不出"白长文短"的玄妙的. 用 JYUTPING 来解释清入声声调的"长短有别", 也只能解释得一塌糊涂: 割 GOT 出 CHEOT , 锡 SEK 色 SIK ... 1. 乜嘢系"入声嘅规则"? 无非就系韵腹同塞辅音 P T K 嘅 组合. 而广东话入边嘅 B D G 同 P T K , 都系清声, 无浊声, 本来本质上就系同属清塞辅音嘅六个辅音, 同用来做韵尾, 本质系一样嘅, 点会破坏规律? MP NT NK 唔系入声韵嘅韵尾, 同"破坏入声"完全无关. 只能讲广东话罗马化历史上未试过采用呢种 N 加 K 嘅组合来表示 [ŋ] , 但并唔表示世界上语言嘅罗马化未用过 NK 来表示 [ŋ] 或 MP, NT 来表示能够使韵腹质变嘅 M 同 N. 缅甸语罗马化就咁用, 代表咗韵腹嘅短化, 呢种规律系广州话入边有嘅. 目前只有PENKYAMP采用咗缅语罗马化入边呢种方便简单嘅组合来表示广州话固有嘅规律. 第种广东话嘅罗马拼音都唔能够好有效率咁表示呢种规律. 可以讲, 第种无一种可以完全咁表示呢种关系. 只通过重复来表示 A 嘅长短对应, 而无选择表达 E 同 O 嘅长短对应. 2. 广东话入边"逼", "兵"嘅韵腹同"卑"嘅韵腹系同一个音位. JYUTPING 用 I 表示 "逼", "兵"嘅韵腹, 用 E 表示 "卑"嘅韵腹, 系违反广东话语音规律嘅. 好多 JYUTPING 嘅使用者进一步认为 "逼", "兵"嘅韵腹同"卑"嘅韵腹完全唔同, 认为一个系 [e] , 一个系 [ɪ] 甚至 i , 呢种理解系完全错误嘅. 你认为 "兵"韵腹系一个复元音 (DIPHTHONG ) ei , 呢种认识系错误嘅. "兵"嘅韵腹系个单元音. ei 整个组合系个复元音, 或一个单元音 e 加上半元音 [j] . 你对单复元音不分, 系应该受到第啲粤语人纠正嘅. 3. e+u 成为字母组 eu, 表达嘅系单元音 [y]. 呢个系个好低嘅话题. 好多明白拉丁化各种可行规则嘅人都明点解. 韩语最新政府拉丁化方案就采用咗 eu 同 eo 来表示 ɯ 同 ʌ , 两者系有规律嘅, 同属非院唇后元音, 一个嘴型大小同圆唇嘅 u 对应, 一个大小同 o 对应. 请问, 你如果唔能够理解呢个简单嘅道理, 韩国人点解又会被咁多人理解? 4. oy 同ay中嘅y發音唔同, 但系佢哋系同一个音位. 同位异读(ALLOPHONE)嘅情况下, 选择同一字母先能表达语音规律, 选择唔同字母属于画蛇添足. 呢个咁低嘅问题连 JYUTPING 都能够理解. 但系 JYUTPING 在同广东话两个同位异读现象中, 有一个做到咗用同字母, 另一个, 就系"束"同"出"嘅同位异读韵腹现象中, 采用咗唔同嘅字母组合来表达呢一个音位. 呢个系JYUTPING 嘅遗憾. jyutping的確有唔少缺陷,但最大嘅缺陷系,佢完全无元音上符号标调, 而完全采用数字标调, 呢啲反对意见低于一般拼音工作者嘅水平, 无论系PENKYAMP定系JYUTPING定系第啲语言搞拉丁方案嘅人都唔会认为系乜嘢真正有意义嘅问题. 我想大多数人早就知道复元音, 复字母组合, 同位异读问题嘅答案同解决办法系乜嘢, 呢啲争论早就在历史上解决. 香港语言学会真正搞 JYUTPING 或对黄锡凌粤语音系著作完全理解嘅人, 系唔会就PENKYMAP提出呢类问题嘅. 广东话入边有两组元音: 长宽或长 A, O, E, EO, EU, U, I, 同短窄 A- O- E- 所谓"长宽", "短窄", 其实而家已经唔系读嘅时间长短决定喇. 但系, 长宽元音在广州话发展过程中, 确实系因长度关系而形成同一类型. 所有长宽或长元音可以自成开音节. 而短窄其实不能自成开音节. 呢个系长宽或长同短窄嘅一个首要区别. A O E 呢几个长元音同短嘅 A- O- E- 对应, 明显有"长者阔, 短者窄"嘅对应关系. "兵"腹同"逼"腹唔系因为佢哋系复元音 [ei] 啊, 正系因为佢哋系短窄嘅单元音, 先会系比"柄", "石"嘅韵腹明显窄啲, 完全唔同嘅音位咖吒. 同时, "卑"呢个字嘅韵母系个复元音 [ei] , 而呢个复辅音嘅韵腹同"兵", "逼"韵腹完全一样. 当然, "卑""兵""逼"嘅韵腹同"柄"嘅韵腹本来就系完全唔一样, 属于唔同两组嘅音位来嘅. 你无理由话"兵", "逼"嘅元音部分系个嘴型由宽而窄, 由两部分组成嘅复元音啩! 如果唔识呢点, 一系对自己嘅母语广州话内部嘅规律唔系几熟悉, 二系对"复元音", "单元音", "阔窄唔同嘅音位"呢啲语言学概念认识唔够专业. EO, EU, I, U 本身无佢哋嘅短对应, 无所谓讲乜"阔窄对立". 但系佢哋同 A O E 一样属长呢度无假. 第 二个区别就系, 广州话中, 有一类词汇叫"汉语词", 呢啲词汇同"粤字词"系对立嘅. 粤字词有好多系从壮侗语系借来嘅借词, 有唔少系谐读嘅口语化嘅汉语词, 有唔少系象声词, 亦有唔少系乡下粤语(外片粤语)或第啲汉语方言借入广州话, 从而唔遵守"汉语词"语音规则嘅. 但 系, 单从汉语词来睇, 佢哋今日语音系统嘅形成, 几乎系一脉相承, 好似几千年前就殖民广东嘅一班中原移民, 一直对外封闭, 唔接受周围民系掺入, 从而保留严格内部关系一样. 呢啲汉语词入边, 就保留咗一个叫"长清入低, 短清入高"嘅规律. 亦就系, 汉语词入边, 清入音节如果有长宽或长韵腹, 必然读第三调, 亦就系"发"调. 清入音节如果有短窄韵腹, 必然读第一调, 亦就系"忽"调. "粤字词"系唔使遵守呢个汉语词嘅规律嘅. 而汉语词入边, 只有"必"自无遵守呢个"必然规律". 乜都"必然"就差个"必", 咁好讽刺. 然而汉字词呢个规律就系"然". 就系咁样, 无得点解. 汉语词清入读乜调, 系检验一个元音系"长宽或长"定系"短窄"嘅另一个标准. 呢 啲标准, 如果唔能够通过拼法反映出来, 就只能唔反映, 而只用求其嘅办法, 比如用 "ei" 来表示"兵", "逼"两字入边嘅单元音韵卑腹喇. 而且同"卑"嘅韵母产生咗一定冲突, 你一唔系就将"卑"写成 "beii" , 一唔系就必须解释: "单元音 ei 在无辅音跟尾嗰阵, 其实要读多个半元音 y 在后边, 只不过省略咗..." 呢啲唔能够翻译广州话根本规律嘅方案, 如"黄", "JYUT", "耶"等, 其实都系割东补西嘅权宜之计, 或者系"攞英文串字来学讲广东话", 唔能够真正担当广东话拼音嘅任务. 如果平时学字要用JYUT, 而且标调要用数字嘅, 普通商品包装上嘅粤语品名重系要用番"香港政府拼音". 其实发明咗JYUT等于无发明. NK, MP, NT 嘅用法系必须要在方案介绍中讲明嘅. EU, EO 唔系复合元音, 而系复合字母拼写单元音嘅道理亦要在介绍中讲明. 相信JYUTPING亦系同样. 佢必须向鬼佬解释"拼"字嘅韵腹同"骗"字韵腹系完全唔一样嘅音位, 亦必须向广东人自己解释"JYUTPING"唔系读成"绝拼". 呢个就系方案介绍嘅必要. 你唔介绍, 乜都唔系个方案. 咁, 拼音有一种用途, 系好忌睇重方案介绍嘅, 或者话呢种用途入边, 方案介绍永远放在第二位. 呢种用途就系"字典用途". 字典用嘅"标音"----我讲嘅系大部分正文系英文, 外文或者汉字, 标音之占好小部分来说明广东话词汇读音嘅"粤X字典"----必须"一睇就明. 在呢方面, JYUTPING 自然唔得. 耶鲁都好笨重. PENKYAMP 亦唔得, 因为要浪费章节来讲解 NT, MP, NK 代表乜, 而且人哋唔会去睇你介绍. 目前为止, 字典入边介绍广州话词汇, 一唔系就用香港政府式, 一唔系就用类似威妥玛嘅古老式. 其实唔求准确, 只求鬼佬估得出大概. PENKYAMP 在一开头就讲明, A E O 在同特定字母嘅配搭情况下读长宽, 在同特定字母嘅配搭情况下读短窄. 而 P T K Y W H, B D G I U 同开音节 就系呢啲特定嘅字母配搭. 法则好清楚嘅, 唔似JYUTPING入边 I 咁一开始无定清楚规律, 使用者如果唔系母语粤语者, 亦好难掌握有乜唔同. JYUTPING 入边 YU 嘅使用, 就系同 PENKYAMP EU, EO 嘅"复字母表单元音"嘅原理一样, 其实系个好容易明嘅方案创制原则, 无必要咬死系一种"不足". 韩国拼音就咁做, 其实系拉丁拼音创制成日使用嘅原则, 亦系拉丁字母系统只有26个字母, 但必须表达每种语言多于 26 个音位而必然出现嘅一种原则. 好多人已经理解. 如果唔能够理解, 就请改变一下思维喇. JYUTPING 入边 YU 嘅不足, 唔系"复字母原则"上, 而系在其"画蛇添足"上. 教院拼音入边用一个 Y 就可以解决嘅问题, JYUTPING 偏要用 YU, 系受咗耶鲁污染. 有 好多学术概念, 如果你要谈粤语, 其实系应该明嘅. 比如讲"同位异读": 美国英文词 "TOTAL" 入边, 有两个 T, 其实读法都好唔同, 但属于同一个音位. 但系如果美国英语改用两个唔同字母来表示呢个同一个音位, 一来好似 YU 咁系画蛇添足, 二来破坏咗本来可以简化表示嘅语言内在规律, 变咗唔能够反映一个音位在唔同音位搭配情况下固定读唔同音位嘅规律, 就系拼写破坏咗美国英语嘅规律. 呢个道理, 你而家应该明喇. 明咗就专业喇. JYUTPING 嘅使用者, 可以从"观感"嘅角度来批评 PENKYAMP. 呢个批评我接受. 但系"观感"系比"语音规律"要主观嘅. 比如讲我亦能从"观感"嘅角度来批评 JYUTPING, 耶鲁, 刘式 同黄锡凌, 而且我从观感上对佢哋嘅意见系好大. 觉得单从呢点来睇, 就可以话系佢哋点解不适宜作为方便推广使用嘅实用拼音嘅依据. JYUTPING 入边个" J ", 耶鲁入边嘅标调 H, 都系导致佢哋残废嘅愿意, 在呢度我连"语音"角度都唔使提. 最大嘅残废当然就系数字标调. 数字标调嘅原理好容易理解, 数字标调嘅拼音有一定用途, 而且 PENKYAMP 都会用数字标调嘅, 本身并唔绝对排斥佢嘅使用. 但系只能用数字标调嘅拼音, 实用性就好有限喇. 耶鲁唔能用数字标调, 用咗上加符号, 但系莫名其妙咁加咗个 H 入来, 本来可以简单解决嘅问题搞到鬼咁复杂. 广东话入边有呢几个单元音, 分别用国际音标来咁表示: 长音
短音
总共有十个咁多. 而拉丁字母有几个元音字母啊? 只有五个. 加埋 y 算系有六个. 点可以用五六个拉丁字母来表达十个元音呢? 一般拉丁方案创制原则有如下几种路线: 1. 增字符路线: 好似越南式广东拼音一样, 增加 ư ơ ô ê â 几个字母. 优点系, 即刻可以在字典使用, 人哋一睇就明呢啲新添字符系表达多出嘅音位嘅. 缺点系, 好似新娘戴首饰嘅又加新添字母又加调号, 唔系好经济, 唔系好观感简洁, 唔系好实用. 2. 新增复字母来表单元音音位: JYUTPING 入边多出咗 EO, OE, YU, AA, 四个代表单音位嘅字母组合, 其实你系应该批评嘅. 因为你以同样理由批评咗 PENKYAMP 入边嘅, EU, EO 仅有嘅两个组合. 而且 PENKYAMP 入边嘅呢两个 EU, EO 系有规律咁对应 U 同 O 嘅. JYUTPING 入边嘅 EO, OE, YU 嘅规律性有啲武断, 而 AA 同 A 所反映嘅规律, 就无延伸到 E 同 O 身上, 实在好遗憾, 使得 JYUTPING 所反映嘅呢个长短规律不完全. 其实几经济嘅. 但系唔够简洁. 通常亦唔能够好似 EU EO 咁做到"规律". 3. 通过元音字母在辅音嘅特定配置下, 有规律咁体现出"同字母异读", 从而达到"经济", "简洁", "规律"嘅所有目标. MP 对 M, P 对 B, W 对 U, 呢个就系有系统性嘅辅音配置. 长元音跟 M B U, 短元音跟 MP P W, 虽然用同一个元音 A. 呢个就系通过"拼写规律"来满足"五个字母表示十个音位"嘅需要. ------------------ 当 然, JYUTPING 或习惯咗耶鲁系嘅人, 提出 MP NT NK 有观感上嘅突兀. 我承认呢种观点系有根据嘅, 但系唔赞同呢中观点. MP NT NK 在世界语言拉丁化入边好少用. 我能讲得出嘅, 用 NT 嘅, 唯有缅语拉丁化而已. 而且第啲有同样性质嘅拼法包括越南语同高棉语嘅 NH 或 MH. 缅语, 越南语同高棉语都有一个共同特点, 就系东南亚嘅有"声韵结构"嘅, 音节语音系统比较复杂嘅单音节语言. 多音节嘅语言系无"声母-韵母关系"嘅. 广东话就系咁样嘅一种有声韵关系嘅单音节语言, 音节语音结构比较复杂, 适宜通过字母拼写嘅特殊配置, 来解决观感简洁化, 经济化, 规律化嘅问题. JYUTPING 代表嘅唔系"传统语音系". JYUTPING 同耶鲁, 黄锡凌, 教院一齐, 最后重有个"唐话罗马字", 同属于"耶鲁系统". 所 谓"传统系统", 应该系统古老十八代嘅 WADE-GILES, MYERS-WEMPE, 同埋连拼音都唔系嘅"香港政府拼音". 呢啲传统系统, 八十年代前基本上独霸, 而且旧式鬼佬发明嘅上咗一定年纪嘅语音系统嘅理解唔一定根据标准广州话, 而可能系三邑某乡下华工嘅口音都未定嘅. 黄锡 凌著作虽然系六七十年代嗰阵出, 但系根据佢而定型, 开始主要为咗美国兵速成粤语口语而制作嘅七十年代耶鲁, 到八九十年代先出咗好多广东话教材. 耶鲁嘅特点系离唔开大量听力教材. 无咗呢啲听力教材来做对应, 鬼佬根本揾唔出乜嘢可靠嘅语音规律. 而且观感好臃肿, 唔经济. 教院系将耶鲁经济咗一下嘅象牙塔内使用嘅嘢. 但系其语音系理解基本完全系耶鲁嘅, 唔严谨. 最后, 几个教书先生一餐茶就决定出叫做 JYUTPING 呢样耶鲁同教院折衷嘅嘢. JYUTPING 嘅建议首倡于 1993. 嗰阵 PENKYAMP 已经基于六十年代大陆"广州音字典"同耶鲁黄锡凌唔同嘅语音归类系统改造而出, 同样在 1993年. JYUTPING 系在香港回归后嘅二千年代先正式出版嘅. 从已有嘅耶鲁同教院嘅形式睇来, JYUTPING 基本上系个一餐茶就决定嘅折衷方案, 而且并无根本解决耶院两方案嘅根本缺点. 其实, 耶鲁系统入边, 观感最顺眼嘅重系"唐话罗马字". 佢嘅制作者我认得. 该方案系在PENKYAMP广为人知后先从耶鲁辗转改编而来. 当时, 我对该方案制作者话, 你唐话字所用嘅五个标调号嘅安排, 同PENKYAMP所用五个号嘅安排有些少唔同, 而且有多处冲突, 但系呢个并唔排除以后有唐话罗马字完全采用PENKYAMP调号及其安排嘅解决办法, 即使调号用咗PENKYAMP嘅, 字母拼法重可以系你唐罗嘅. 而且我而家指出, 如果唐话罗马字, 好似 JYUTPING 咁区别 EO 同 OE 就好喇. JYUTPING 在区别 EO 同 OE 呢方面, 比耶鲁同教院优越. Talk:黃錫凌式音標出自維基百科,自由嘅百科全書[編輯] 韻母韻母同其他中文一樣,係中文語言最重要嘅部份。好多詩辭歌賦都係睇佢。廣東話韻母有53隻。 廣東話嘅響音,除咗/aː/ and /ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別。所以/i/同/ɪ/都當係/i/,/u/同/ʊ/都當係/u/,/œ/同/ɵ/(亦1寫做/œ̝/)都當係/œ/。長音標 ː通常都唔使寫,因為長短音係異音同位,歸做一個。 想问下咁讲法有乜根据呢? 系黄著作外嘅阐释, 定系黄本人嘅理论呢? 我觉得讲 "除咗/aː/ and /ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別。所以/i/同/ɪ/都當係/i/,/u/同/ʊ/都當係/u/,/œ/同/ɵ/(亦1寫做/œ̝/)都當係/œ /。" 系犯咗好唔专业嘅错误. 希望唔系黄本人犯嘅. Penkyamp 麻煩指出邊一度錯,而唔係抄一句跟住話錯就算。HenryLi 2008年7月23號 (三) 23:02 (UTC) 其实长短韵腹来区别词义, 在 A 同 E 两组中系比较有规律嘅: "生"字有文白两种读法, 文腹短A白长A. "更"字亦然. 讲到 E 腹, 有"声"字, "席"字, "命"字, "壁"字. 呢啲字都有"文短白长"嘅规律, 点可以讲只局限于A呢? 而且将"星"腹当作"先"腹嘅同一元音, 则无法解释为何"星"腹与"先"腹有所不同. 讲"除咗/aː/ and /ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別", 如果出自黄教授之口, 则觉得系黄教授对自己嘅母语唔系几熟悉咁. 所以特意问问, 该观察是否出自黄书, 定系读者自己嘅意见. 因为真系可以揾出佢嘅破绽嘅. "/i/同/ɪ/"到底系一种同位音变, 定系从头到尾就系唔同嘅音位呢? 广州话口语中, "点解"入边嘅M可以同位异读为NG: 而读成 DING2 GAAI2 嘅. 你想下是否"I"(先腹)是否遇 NG 即变"星"腹喇. "/i/同/ɪ/", JYUTPING 似乎睇成系从头到尾唔同嘅两个音位. 但系黄教授好似睇成系同位异读, 因为连符号都用咗同一个. DING2(点, 除"解") 同 DING2 (顶) 嘅区别只能睇成系随意性嘅异读. 唔知系唔系咁? 我唔系一口咬定黄教授错. 而家我连观点系唔系出自黄著作都唔知道, 所以唔落呢个结论. 如果有黄著作章节说明, 就最好. 一切都为咗揾出原作者著作中嘅根据, 更好咁观点归观点, 事实归事实.
拼音同耶鲁系嘅简单概括
Joi6so2bat1ci4! 爸跑打睇做七九佢貴裙六買男眼飯三口一話 b p d t j c g k g k l m n ng f s h y w 爸 b 跑 p 打 d 睇 t 做 j 七 c 九 g 佢 k 貴 g 裙 k 六 l 買 m 男 n 眼 ng 飯 f 三 s 口 h 一 y 話 w ba1 pau2 da2 tay2 jow6 cat1 gaw2 koy5 guay3 kuant4 lok6 mai5 nam4 ngan5 fan6 sam1 haw2 yat1 wa6 Please write the corresponding finals in Penkyamp: 爸大跑男眼硬集辣白 睇口飲新等十一黑 車肥掉(E:u)舐(E:m)餅夾(E:p)咶(E:t)石 靴佢蠢想出藥曰(oe:t) 知少點面明葉熱食 坐開做乾講渴學 苦杯門用活六 書短月 唔五 广东话韵母全表, 请参考 爸 a1 大 ai6 跑 au2 男 am4 眼 an5 硬 ang6 集 ab6 辣 ad6 白 ag6 啦 ah1 睇 ay2 口 aw2 飲 amp2 新 ant1 等 ank2 十 ap6 一 at1 黑 ak1 車 e1 肥 ey4 掉 eau6 舔(白读) em2 餅 eng2 夾 eb6 咶 ed2 石 eg6 靴 eo1 佢 oy5 蠢 ont2 想 eong2 出 ot1 藥 eog6 曰 eod6 知 i1 少 iu2 點 im2 面 in6 明 enk4 葉 ib6 熱 id6 食 ek6 坐 o5 開 oi1 做 ow6 乾 on1 講 ong2 渴 od3 學 og6 苦 u2 杯 ui1 門 un4 用 onk6 活 ud6 六 ok6 書 eu1 短 eun2 月 eud6 唔 m4 五 m5/ng5 there is a complementary distribution of the two sounds. "oe:" appears alone, before "ng", and before "k", while "o slash" appears before "i/y", "n" and "t". Many linguists including Wong Sek Ling treat the two sounds as allophones. I am used to the system of eight vowel phonemes: "a:", "a", "e", "i", "o", "u", "y", "oe", with each of "e", "i", "o", "u", "oe" having a long and a short version as allophones. However, after reading Hon's arguments, I finally understand the rationale behind the the ten vowel phoneme system of Penkyamp and start to appreciate it. In the beginning, I was really turned off by the Penkyamp people in their apparently deceptive approach in promoting through Wikipedia, their claim that the eight-vowel system is unsystematic, that the [i:] /i/ contrast is an illusion, etc. I believe it will be more effective in promoting Penkyamp if they respect the work of other linguists and use what Wikipedia call NPOV language. Now let me explain what I have learned from Hon and after revisting the posts about Penkyamp in the UK forum. The Penkyamp system uses a different phonological analysis approach. It recognizes ten vowel phonemes: Seven long vowels: "a", "e", "i", "o", "u", "y", "oe". Three short vowels: "ah", "eh", "oh". (I follow their -h covention.) / i / and [e] are considers as allophones of "eh". The Cantonese / i / is ususally more open than the English / i / in "sing" and closer to the [e] in [ej] dipthong. / u / and [o] are considered as allophones of "oh" for the same reason. They also have a nice complementary distribution with the "o-slash" sound: [U/o] appears before "w", "ng" and "k", while "o-slash" appears before "y/j", "n" and "t". It makes sense to have the latter set pull the vowel to the front. In this way, we will have a nice contrast of three sets of long and short vowel pairs: /a:/ /a:j/ /aj/ /a:w/ /aw/ /a:m/ /am/ /a:n/ /an/ /a:N/ /aN/ /a:p/ /ap/ /a:t/ /at/ /a:k/ /ak/ /o:/ /o:j/ /oj/ ----- /ow/ /o:n/ /on/ /o:N/ /oN/ /o:t/ /ot/ /o:k/ /ok/ /e:/ ----- /ej/ /e:N/ /eN/ /e:k/ /ek/ And consistently, the short vowel assumes a higher tongue position than the longer counterpart. Felix Thank you Felix. Couldn't have said it better myself. I once spoke English with a "Cantonese accent" and was very convinced of the "magical power" of final "ng", "g" and "k", for what it could supposedly do to "open up" the short "oo" and "i" placed before them. I pronounced English "bin" as penkyamp {bin} while English "blink" as penkyamp {blenk}; and I pronounced English "foot" as penkyamp {fud} whereas English "look" as penkyamp {lok}. Now I've been speaking an impeccable Great Lakes/Mid-West North American accent for nearly six years and I've long come to the realization that the English finals "ng", "nk", "g" and "k" don't change the qualities of short "oo" and "i" at all. In a Germanic language like English, short "oo" and "i" is supposed to be pronounced as /U/ and /I/ at all times. In penkyamp, the English words "bin" and "foot" could be best approximated by the spellings of {bent} and {fot}, and definitely not {bin} and {fud}. However, the illusion (from my point of view, sorry) I had when I spoke a Cantonese accented English, that "ng", "k" finals had "magical power" came from the fact that THERE IS NO "ENT" AND "OT" wantmows in Cantonese. Therefore it was impossible for me to imagine such thing as {bent} and {fot}, but always utilized the already existing Cantonese syllables of {bi:n} and {fu:d}. Whereas with English words affixed with "ng" and "k" finals such as "bling" and "look", since THERE IS NO "I:NG" AND "U:G" wantmows in Cantonese, I readily utilized the already existing syllables of {benk} and {lok} in Cantonese. Therefore it is my proposition that, "the idea of 'ng' and 'k' finals with magical power to change the qualities of short 'u' and 'i', is alien to both Cantonese and a Germanic language like English." It is also my proposition that, "a PHONEMIC SYSTEM of a language is an entirely different thing from its INVENTORY OF PHONETIC VALUES. It is therefore insufficient to determine the structure of the PHONEMIC SYSTEM by simply recording and generally categorizing all the sounds uttered by speakers of this language." A very simple example: in Arabic there are well over 10 vowel sounds possibly made by its speakers, including [ae:], [e], [middle I], [y], [o slash] etc. But the language actually only has six phonemes: [a:], [i:], [u:], [A], /I/ and /U/. Therefore, the systematic romanization system of the Arabic language, follows its PHONEMIC SYSTEM, not the garden varieties of sounds uttered by Arabs in everyday speech. 唐话罗马字第二式 对于唐话罗马字声调符号嘅异议 教育學院拼音方案 vs 香港語言學學會粵語拼音方案 粵語元音音位數目 最近發現,廣州話多咗一個入聲! 粵語羅馬字 [原创]广州话九声八卦图(图解广府话九声调) 求一份粵語拼音表!!! 下表: PENKYAMP 和 JYUTPING 最直截了当的比较: 1. 声母的"越卒进帅曰将"表 和 2. 韵母的"戚冲出吹"表 表一, 声母: Y 系拼音同 J 系拼音嘅旗帜
表二, 韵母 拼音同耶鲁系嘅简单概括
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2009-1-6 06:11 編輯 ] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
發表於 2008-8-17 04:27:54
|
顯示全部樓層
| ||||||||||
發表於 2008-8-18 22:51:36
|
顯示全部樓層
| |
| ||
發表於 2008-9-15 03:23:40
|
顯示全部樓層
| ||
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.