原帖由 gboss 於 2008-11-5 10:04 發表 1、連呢啲都唔知嘅話,我何必貽笑大方。 2、唔使你茍同,我冇噉講過,請勿斷章取義。我并唔反對用外來詞,我原文嘅意思係:呢度好多詞,日本都係從西方翻譯過嚟嘅,點解國人唔可以爭氣啲,自己翻過來。 ...
1、呃,首先片假名嘅用法唔系剩係得外來詞,另外佢地好多時會將外來詞同和語互相結合創造新嘅詞彙出嚟,呢尐喺ファッション雑誌好常見,所以我先話唔純正。
2、我引用你一句然後展開下嗟,咁就話我「斷章取義」 ……好大頂高帽啊||||||||||||||(話說呢個詞係論壇嘅名產?呃,返嚟……)不過你呢句俾人睇起身就係咁上下意思,如果唔係嘅話只能怪我諗錯隔離,sorry~~當然我嗰句都冇話到你反對外來語(大概 ),呵呵~~~其實我主要想講嘅都係日本現今嘅翻譯由漢字詞化轉變成片假化,可能係因為佢哋日日都要接收咁多新資訊,所以懶咗全部音譯算啦嘅關係啩~~我哋睇起身肯定認為佢哋退步咗,但係呢尐翻譯實例畀咗中國作為一種參考~~~~不過喺翻譯方面,中國的確非常唔爭氣,呢點我認同。
另外,法國人對佢哋自己嘅語言非常驕傲,從來唔愿意向英吉利舒屈服。但係面對IT技術方面嘅詞彙,都只能向佢哋低頭~
話說,你個簽名好強
[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 13:40 編輯 ] |