找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2321|回復: 8

[純水無大礙] "部落格"是咩意思?

[複製鏈接]
發表於 2008-6-10 18:21:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
睇死人喇.
發表於 2008-6-10 19:01:21 | 顯示全部樓層

Blog

原帖由 小薏 於 2008-6-10 18:21 發表 睇死人喇.

 

即系英文 " BLOG " = 網日誌, 而家最流行寫網日誌

 

 

發表於 2008-6-10 19:30:23 | 顯示全部樓層

「部落格」,即我地嘅「博客」兩者都為英文「BLOG」音譯。

我較慣用「博客」一詞,一來係因為此為「BLOGGER」諧音且用字高檔,多人歡喜。二來,「部落格」中嘅「落格」,作為廣東人可有另一義意。。。。再講,曾經有台灣網友稱「博友」為「格友」,粵語當中唔多唔少帶有暴力成份,有失BLOG 字「以文會友」原來韵味。

 

發表於 2008-6-10 20:45:31 | 顯示全部樓層
原帖由 殺人王 於 2008-6-10 19:30 發表

「部落格」,即我地嘅「博客」兩者都為英文「BLOG」音譯。

我較慣用「博客」一詞,一來係因為此為「BLOGGER」諧音且用字高檔,多人歡喜。二來,「部落格」中嘅「落格」,作為廣東人可有另一義意。。。。再講,曾經有台灣網友稱「博友」為「格友」,粵語當中唔多唔少帶有暴力成份,有失BLOG 字「以文會友」原來韵味。

 

好似踎格仔噉,估计而家重有人踎紧~

 樓主| 發表於 2008-6-10 22:49:06 | 顯示全部樓層

谢谢楼上各位指教.

 

总系觉得"部落格"嘅译法零舍「論盡」。

發表於 2008-6-11 15:19:29 | 顯示全部樓層
    臺灣翻譯  估計係撈話加閩南語 翻譯出來噶
發表於 2008-6-13 23:27:24 | 顯示全部樓層

原帖由 小承 於 2008-6-11 15:19 發表     臺灣翻譯  估計係撈話加閩南語 翻譯出來噶

 

撈話袛適用於C*P*「桶自」地區同埋畀佢「桶自」過嗰班「漁民」.

發表於 2008-6-14 14:30:35 | 顯示全部樓層
我仲以为写错第一个字 部--無
發表於 2008-6-15 10:32:48 | 顯示全部樓層

部落格实际上就是我们说的博客,在台湾地区和香港叫做部落格而已,你看好多台剧里边就是部落格部落格的说,比如《恶作剧之吻2》里面。

 

确实流行于台湾嘅称谓而已,不过唔适合粤语里面讲

 

「但目前已基本统一到「博客」一词上来。该词最早是在2002年8月8日由著名的网络评论家王俊秀和方兴东共同撰文提出来的。」

 

呢个说法未知是否准确

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-28 13:58 , Processed in 0.078535 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表