余OK 發表於 2008-4-16 21:48:04

「惡搞」其實原底係點講?

<P>  傳統粵語「惡搞」係表示「難處理(hard to handle)」嘅意思,完全冇近年興起所謂「顛覆搞作(recompose for fun)」嘅意思。噉對於後者,我哋原底舊式講法應該係點講?</P>

卢总 發表於 2008-4-16 22:04:24

<P>「整鬼」或者「整古做怪」。</P>

余OK 發表於 2008-4-16 22:33:45

  粵語人士須慎用「惡搞」一詞。

外外星人 發表於 2008-4-16 22:37:09

<P><FONT face=Arial>乱搅<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </FONT></P>

monfan 發表於 2008-4-16 22:45:43

<P>睇语言环境同对象。唔明讲到明。你想讲咩意思就发咩音啰<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P>

思覺失調 發表於 2008-4-16 22:49:10

<P>亂咁嚟,搞搞震.......啩...?????</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>粵語分得細,冇咁籠統...</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>翻譯真係好難一一對應.........</P>

外外星人 發表於 2008-4-16 23:01:56

<P><FONT face=Arial>系喇,粤语有N个咁多词去解释一件事、形容一个动作.......等等等......</FONT></P>

殺人王 發表於 2008-4-17 07:47:03

舊式嘅話,「無厘頭」都幾適合

外外星人 發表於 2008-4-17 09:55:30

<FONT face=Arial>多谢余OK畀灵感我,我又有嘢出嘞!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> <BR></FONT><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=8551&amp;page=2#pid75059"><FONT face=Arial size=1>http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=8551&amp;page=2#pid75059</FONT></A>

卢总 發表於 2008-4-17 19:11:18

<P>原帖由 <I>思覺失調</I> 於 2008-4-16 10:49 PM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=74983&amp;ptid=9811"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 亂咁嚟,搞搞震.......啩...????? &nbsp; 粵語分得細,冇咁籠統... &nbsp; 翻譯真係好難一一對應......... </P>
<P>所以话,广州话比普通话高唔知几多班!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>

思覺失調 發表於 2008-4-17 20:14:27

<P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-4-17 19:11 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75177&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 所以话,广州话比普通话高唔知几多班! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>梗係!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>高檔嘢係精緻啲嘅。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>而 cheap嘢就梗係粗糙啲喇。 </P>

外外星人 發表於 2008-4-17 20:47:55

<P>原帖由 <I>思覺失調</I> 於 2008-4-17 20:14 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75196&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; &nbsp; 梗係! &nbsp; 高檔嘢係精緻啲嘅。 &nbsp; 而 cheap嘢就梗係粗糙啲喇。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Arial>你同卢总上课?冇有识屎!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </FONT></P>

思覺失調 發表於 2008-4-17 21:03:01

<P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-4-17 20:47 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75206&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 你同卢总上课?冇有识屎! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>嘩!of course not!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>豈敢豈敢!!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>講吓見解啫! </P>

Lucciora 發表於 2008-4-17 21:09:40

傳統粵語「惡搞」係表示「難處理嘅意思,完全冇」,經過香港傳到臺灣,喺臺灣變成「顛覆搞作」,然後反傳返大陸,又影響返粵語地區講「惡搞」嘅原來意思

Lucciora 發表於 2008-4-17 21:10:36

<P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-4-16 22:04 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=74964&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「整鬼」或者「整古做怪」。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>鬼整啊嘛!?</P>

外外星人 發表於 2008-4-17 23:44:19

<P>原帖由 <I>思覺失調</I> 於 2008-4-17 21:03 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75215&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 嘩!of course not! &nbsp; 豈敢豈敢!! &nbsp; 講吓見解啫! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Arial>哦,你解畀我见咪啰!你向住卢总讲,好容易误会你好为人师咖!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </FONT></P>

外外星人 發表於 2008-4-17 23:45:50

<P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2008-4-17 21:10 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75221&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 鬼整啊嘛!? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Arial>重贴切!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </FONT></P>

思覺失調 發表於 2008-4-17 23:52:11

<P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-4-17 23:44 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75310&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 哦,你解畀我见咪啰!你向住卢总讲,好容易误会你好为人师咖! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>咁嚴重~~~?我嚇大架!!!</P>

卢总 發表於 2008-4-17 23:56:52

<P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2008-4-17 09:10 PM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75221&amp;ptid=9811"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 鬼整啊嘛!? </P>
<P>「整鬼」同「鬼整」嘅意思都唔同!</P>

殺人王 發表於 2008-4-18 08:37:12

<P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2008-4-17 09:09 PM 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=75220&amp;ptid=9811" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 傳統粵語「惡搞」係表示「難處理嘅意思,完全冇」,經過香港傳到臺灣,喺臺灣變成「顛覆搞作」,然後反傳返大陸,又影響返粵語地區講「惡搞」嘅原來意思 ... </P>
<P>「惡搞」由粵地傳到香港及台灣?我睇未必,睇下維基點講喇。。。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>對「惡搞」一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的<B>Kuso</B>,是一種經典的<A class=mw-redirect title=網上次文化 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%B2%E4%B8%8A%E6%AC%A1%E6%96%87%E5%8C%96"><FONT color=#0000ff>網上次文化</FONT></A>,由<A title=日本 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC"><FONT color=#0000ff>日本</FONT></A>的遊戲界傳入<A title=台灣 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3"><FONT color=#0000ff>台灣</FONT></A>,成為了台灣<A title=BBS href="http://zh.wikipedia.org/wiki/BBS"><FONT color=#0000ff>BBS</FONT></A>網絡上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網絡傳到<A title=香港 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF"><FONT color=#0000ff>香港</FONT></A>、接著是<A title=中国大陆 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86"><FONT color=#0000ff>中國大陸</FONT></A>。</P>
<P>不過,關於 Kuso 一詞在華文領域中最早出現的可能性倒是有一種說法。 Kuso 一詞應源於 <A title="Kuso game" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Kuso_game"><FONT color=#0000ff>kuso game</FONT></A> <A title=死亡火槍 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E4%BA%A1%E7%81%AB%E6%A7%8D"><FONT color=#0000ff>死亡火槍</FONT></A> 中的主角 <A class=new title="越前康介 (尚未撰寫)" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B6%8A%E5%89%8D%E5%BA%B7%E4%BB%8B&amp;action=edit&amp;redlink=1"><FONT color=#0000ff>越前康介</FONT></A> 遭受敵人攻擊時的慘叫聲 くそ(kuso)。 在1996年時,<A title=台灣 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3"><FONT color=#0000ff>台灣</FONT></A>有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌 Saturn Magazine (現名ドリマガ) 最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對<A title=死亡火槍 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E4%BA%A1%E7%81%AB%E6%A7%8D"><FONT color=#0000ff>死亡火槍</FONT></A>感興趣,進而將此作品的主角-越前康介的慘叫聲 くそ(kuso) 掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。</P>
<P>Kuso 這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個源自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本 <A title="Kuso game" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Kuso_game"><FONT color=#0000ff>kuso game</FONT></A> 的用法比較相似,及指 "很爛,爛到讓人發笑" 的意思。</P>
<P>但其實這個字是<A class=mw-redirect title=日語 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AA%9E"><FONT color=#0000ff>日語</FONT></A>的<SPAN lang=ja xml:lang="ja">くそ</SPAN>,也就是<A title=糞便 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B3%9E%E4%BE%BF"><FONT color=#0000ff>糞</FONT></A>。 在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話 (類似英語語系中的粗話- <A class=extiw title=en:shit href="http://en.wikipedia.org/wiki/shit"><FONT color=#0000ff>shit</FONT></A>); "很爛,爛到讓人發笑" 也是其中之一, 但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃, 因此 kuso = 惡搞 的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。 另外一個解釋是<A class=mw-redirect title=日語 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AA%9E"><FONT color=#0000ff>日語</FONT></A>的<SPAN lang=ja xml:lang="ja">くうそう</SPAN>,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。</P>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-RIGHT: blue 1px solid; PADDING-RIGHT: 0.8em; BORDER-TOP: blue 1px solid; PADDING-LEFT: 0.8em; PADDING-BOTTOM: 0.5em; BORDER-LEFT: blue 1px solid; PADDING-TOP: 0.5em; BORDER-BOTTOM: blue 1px solid">
<P>KUSO如果沒有了創意,KUSO就不過是沱KUSO而已。<BR>  此名言的意義是:創意是惡搞的主要神髓。若果惡搞缺乏創意,惡搞將會有如糞土一般毫無價值可言。</P></BLOCKQUOTE>
<P>但是,惡搞的這種行為方式,早在「Kuso」出現之前在世界各國就已存在,惡搞和<A class=mw-redirect title=无厘头 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A0%E5%8E%98%E5%A4%B4"><FONT color=#0000ff>無厘頭</FONT></A>就難以區分。可以認為,惡搞只是對古已有之的某種滑稽幽默的行為的另一種說法。下面例子中很多被認為是惡搞的行為,也並不能證明和日本的「Kuso」有什麼關係。</P>
<P>在英文中,與惡搞意思相近的詞語是parody.在西方流行文化中,惡搞同樣常見。只是parody這個詞本身就是正式用語,可被視為藝術手段的一種,並非像「惡搞」的說法,是民間流傳形成的非正式語言。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%83%A1%E6%90%9E&amp;variant=zh-hk">http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%83%A1%E6%90%9E&amp;variant=zh-hk</A></P>
<P>&nbsp;</P>
頁: [1] 2
查看完整版本: 「惡搞」其實原底係點講?