desmond 發表於 2005-5-30 21:43:49

[轉帖] 「里」字產生的混淆

繁體字被簡化為同一個簡體字因而產生混淆。
舉個例,香港有條街道叫《差館里》,而繁體的"里"和"裡"的簡體字都是"里",試想想以下這句簡體字的意思:
差馆里的餐厅的?师现正身在差馆里

這句話的兩個"里"字,翻譯成繁體的話,無論是"里/里"、"里/裡"、"裡/里"、"裡裡",四個講法都說得通:
1.差館里(街道名)的餐廳的廚師現正身在差館里(街道名)
2.差館里(街道名)的餐廳的廚師現正身在差館裡(警察局內)
3.差館裡(警察局內)的餐廳的廚師現正身在差館里(街道名)
4.差館裡(警察局內)的餐廳的廚師現正身在差館裡(警察局內)

究竟真正意思是什麼呢!?

highyun 發表於 2005-5-30 21:50:12

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

我都想问吓“裏”同“裡”有咩分别

dada 發表於 2005-5-31 20:53:20

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

《國語辭典》話「裏」係異體字。另一部臺灣出版嘅《大林國語辭典》啱啱相反﹐話「裡」係俗字﹗

我覺得「裏」比較正統﹐因為我自細寫「裏」﹐好似喺電腦先正見到個「裡」字。同時《說文解字》同《康熙字典》有「裏」冇「裡」。

Kathy 發表於 2005-5-31 20:58:03

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

我都係寫「裏」......

我覺得由字形去睇...都係「裏」岩意思d

highyun 發表於 2005-5-31 21:57:58

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

我觉得“这里”、“那里”中“里”嘅意思同“里面”“心里”有少少唔同。系咪应该前者用“裡”,后者用“裏”。
我见阿sam《79夏日之歌集》正版cd入面嘅歌名系写《那裡是吾家》

desmond 發表於 2005-5-31 21:59:15

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

「裏」字嘅「衣」字裏面有「里」;
「裡」字嘅「衤」旁有「里」。

唔怪得知話「裏」字啱啲啦。

superjill 發表於 2005-6-19 18:13:27

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

desmond在2005-05-31 13:59:15說道:「裏」字嘅「衣」字裏面有「里」;
「裡」字嘅「衤」旁有「里」。

唔怪得知話「裏」字啱啲啦。
学你话斋
个“里”字就係我哋个身体?又几象形喔~
哈哈~

Anl 發表於 2005-6-19 19:59:09

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

學達達第一句“差馆里的餐厅的厨师现正身在差馆里。”
我又想講個“館”同“舘”。
差舘用“舘”,而街道名則“館、舘”都可。跌打舘應用“舘”,餐館飯館要用“館”,住宿嘅地方可以“賓館”又可以“賓舘”。噉樣就可以詞文達意。

dada 發表於 2005-6-19 23:24:48

Re:[轉帖] 「里」字產生的混淆

《異體字字典》﹕
「舘」為「館」之異體。《說文.食部》:「館,客舍也。從食官聲。周禮五十里有市,市有館,館有積。以待朝聘之客。古玩切。」《字彙.舌部》:「舘,俗館字。」《經典文字辨證書.食部》:「館,正。舘,俗。」《康熙字典.舌部》:「舘,《字彙》俗館字。」按「館」字由於是「客舍」之義,故俗寫往往從「舍」作「舘」。

古書都係一律用「館」。而家以供唔供食分開「館」﹑「舘」﹐我覺得唔係好需要。例如「鐵橋」唔使寫成「鐵鐈」。
頁: [1]
查看完整版本: [轉帖] 「里」字產生的混淆